Everyone was awake now, manning the catwalks or struggling with the frightened animals below. She could hear Yoren shouting commands. Something bumped against her leg, and she glanced down to discover the crying girl clutching her. "Get away!" She wrenched her leg free. "What are you doing up here? Run and hide someplace, you stupid." She shoved the girl away.
此时,所有人都醒了,要么上来协防城墙,要么忙着安抚下方吓坏的牲口。她听见尤伦高声下令。有东西撞上她的腿,她低头一看,竟是那爱哭的小女孩抱住自己大腿不放。“走开啦!”她把脚抽开,“你在这里干什么?快找个地方躲起来啦!笨蛋!”她一把推开女孩。
The riders reined up before the gates. "You in the holdfast!" shouted a knight in a tall helm with a spiked crest. "Open, in the name of the king!"
骑兵们在门外勒住缰绳,“庄里的人听好了!”一名头戴高大尖刺盔的骑士朗声道,“以国王之名,立刻开门!”
Aye, and which king is that? old Reysen yelled back down, before Woth cuffed him into silence.
“嘿,哪个国王啊?”老雷森吼回去,他立刻被渥斯一巴掌打得闭嘴。
Yoren climbed the battlement beside the gate, his faded black cloak tied to a wooden staff. "You men hold down here!" he shouted. "The townfolk's gone."
尤伦爬上大门旁的雉堞,把褪色的黑斗篷绑在一根木棍上。“下面的人听我说,”他叫道,“镇上的人都走光啦!”
And who are you, old man? One of Lord Beric's cravens? called the knight in the spiked helm. "if that fat fool Thoros is in there, ask him how he likes these fires."
“那你这老头又是谁啊?是不是贝里伯爵手下的胆小鬼啊?”头戴尖刺盔的骑士说,“索罗斯那蠢胖子在里面么?问他喜不喜欢这些火!”
Got no such man here, Yoren shouted back. "Only some lads for the Watch. Got no part o' your war." He hoisted up the staff, so they could all see the color of his cloak. "Have a look. That's black, for the Night's Watch."
“我这儿没这人!”尤伦吼回去,“只有守夜人征用的几个小子。咱们和你们的战斗没关系!”他高举木棍,让对方看清斗篷的颜色。“你瞧,这是守夜人的黑衣!”
Or black for House Dondarrion, called the man who bore the enemy banner.
“我瞧是唐德利恩家的黑色!”手握旗帜的人喊。