Then he dreamed that Malfoy and the rest of the Slytherin team arrived for the match riding dragons.
然后他梦见马尔福和斯莱特林的其余队员骑着龙来参加比赛。
He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy's steed's mouth, when he realised he had forgotten his Firebolt.
他没命地飞奔,想要避开马尔福的坐骑嘴中喷出的火焰,这时他想到自己把火弩箭忘了。
He fell through the air and woke with a start.
他从空中跌了下来,惊醒了。
It was a few seconds before Harry remembered that the match hadn't taken place yet,
过了几秒钟,哈利才想起比赛还没有举行,
that he was safe in bed and that the Slytherin team definitely wouldn't be allowed to play on dragons.
自己安安稳稳地躺在床上。人们肯定不会让斯莱特林队骑着龙参加比赛。
He was feeling very thirsty.
他感到很渴。
As quietly as he could, he got out of his four-poster and went to pour himself some water from the silver jug beneath the window.
他尽量悄悄地下了床,从窗下的银罐子里给自己倒了些水。
The grounds were still and quiet.
操场上寂然无人。
No breath of wind disturbed the treetops in the Forbidden Forest; the Whomping Willow was motionless and innocent-looking.
没有一丝风吹动禁林的树梢;打人柳一动不动,一副天真无辜的样子。
It looked as though conditions for the match would be perfect.
看上去比赛的条件好像是尽善尽美的。
Harry set down his goblet and was about to turn back to his bed when something caught his eye.
哈利放下水杯,正要回到床上去,这时什么东西吸引了他的目光:
An animal of some kind was prowling across the silvery lawn.
有一个动物在银色的草坪上徘徊。
Harry dashed to his bedside table, snatched up his glasses and put them on, then hurried back to the window.
哈利冲到床头柜边上,抓起眼镜戴上,再奔回窗前。
It couldn't be the Grim — not now — not right before the match — He peered out at the grounds again and, after a minute's frantic searching, spotted it.
不可能是不祥……别在现在……别正好在比赛以前……他又向窗外操场上看去,狂乱地搜索了一分钟以后,找到了。
It was skirting the edge of the Forest now ... it wasn't the Grim at all ... it was a cat ...
现在它正在禁林边缘潜行……根本不是那不祥……是只猫……
Harry clutched the window-ledge in relief as he recognised the bottle-brush tail.
哈利抓住窗台松了口气,他认出了那瓶刷似的尾巴,
It was only Crookshanks ... Or was it only Crookshanks?
那只不过是克鲁克山……难道只是克鲁克山吗?