The enmity between Harry and Malfoy was at its highest point ever.
哈利和马尔福之间的敌意已经达到了最高点。
Malfoy was still smarting about the mud-throwing incident in Hogsmeade,
马尔福仍旧对霍格莫德村发生的扔污泥事件耿耿于怀,
and even more furious that Harry had somehow wormed his way out of punishment.
对于哈利竟然设法逃脱了惩罚更加恼火。
Harry hadn't forgotten Malfoy's attempt to sabotage him in the match against Ravenclaw,
哈利则没有忘记马尔福在他们对拉文克劳的比赛中设法陷害他的事,
but it was the matter of Buckbeak that made him most determined to beat Malfoy in front of the entire school.
但巴克比克的事让他更加下定决心要在整个学校面前打败马尔福。
Never, in anyone's memory, had a match approached in such a highly charged atmosphere.
在所有人的记忆中,哪一次比赛临近时也不像这一次这样充满火药味。
By the time the holidays were over, tension between the two teams and their houses was at breaking-point.
复活节假期过去时,两队和两院之间的紧张气氛已经到了一触即发的地步。
A number of small scuffles broke out in the corridors,
走廊里发生了若干起小打小闹,
culminating in a nasty incident in which a Gryffindor fourth-year and a Slytherin sixth-year ended up in the hospital wing with leeks sprouting out of their ears.
最后发展为恶性事件,结果一名格兰芬多四年级学生和一名斯莱特林六年级学生都住到学校医院去了,他们的耳朵里都往外冒韭葱。
Harry was having a particularly bad time of it.
哈利的日子特别不好过。
He couldn't walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up;
他去上课的路上,总有斯莱特林的人伸出腿来绊得他跌倒在地;
Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people.
克拉布和高尔不管哈利到哪里都会跟着出现,看到哈利周围有人包围着就露出失望的神情,没精打采地走开。
Wood had given instructions that Harry should be accompanied everywhere, in case the Slytherins tried to put him out of action.
伍德已经下了指令,说哈利不管到哪里都得有人陪着,以防斯莱特林的人搞得哈利不能上场。
The whole of Gryffindor house took up the challenge enthusiastically,
整个格兰芬多院热情地接受挑战,
so that it was impossible for Harry to get to classes on time because he was surrounded by a vast, chattering crowd.
弄得哈利上课总迟到,因为他身边总有一大堆闲淡的人。