I rose. There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: none but Mr. Rochester and I.
我站了起来。没有男傧相和女傧相,也没有亲戚等候或引领。除了罗切斯特先生和我,没有别人。
Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed.
我们经过大厅时,费尔法克斯太太站在那里。
I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron:
我本想同她说话,但我的手被铁钳似地捏住了,
I was hurried along by a stride I could hardly follow;
让我几乎跟不住的脚步把我匆匆推向前去。
and to look at Mr. Rochester's face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose.
一看罗切斯特先生的脸我就觉得,不管什么原因,再拖一秒钟他都不能忍耐了。
I wonder what other bridegroom ever looked as he did -- so bent up to a purpose, so grimly resolute:
我不知道其他新郎看上去是不是像他这付样子--那么专注于一个目的,那么毅然决然;
or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.
或者有谁在那对稳重的眉毛下,露出过那么火辣辣,光闪闪的眼睛。
I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth:
我不知道那天天气是好还是不好,走下车道时,我既没观天也没看地,
my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester's frame.
我的心灵与眼目都集中在罗切斯特先生身上。
I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell.
我边走边要看看他好像恶狠狠盯着的无形东西,
I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.
要感受那些他似乎在对抗和抵御的念头。
At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite out of breath.
我们在教堂院子边门停了下来,他发现我喘不过气来了。
"Am I cruel in my love?" he said. "Delay an instant: lean on me, Jane."
“我爱得有点残酷吗?”他问。“歇一会儿,靠着我,简。”