Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task;
索菲娅七点钟来替我打扮,确实费了好久才大功告成。
so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.
那么久,我想罗切斯特先生对我的拖延有些不耐烦了,派人来问,我为什么还没有到。
She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch;
索菲娅正用一枚饰针把面纱(毕竟只是一块淡色的普通方巾)系到我头发上,
I hurried from under her hands as soon as I could.
一待完毕,我便急急忙忙从她手下钻了出去。
"Stop!" she cried in French. "Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep."
“慢着!”她用法语叫道。“往镜子里瞧一瞧你自己,你连一眼都还没看呢。”
So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure,
于是我在门边转过身来,看到了一个穿了袍子,戴了面纱的人,
so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger.
一点都不像我往常的样子,就仿佛是一位陌生人的影像。
"Jane!" called a voice, and I hastened down.
“简!”一个声音嚷道,我赶紧走下楼去。
I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.
罗切斯特先生在楼梯脚下迎着我。
"Lingerer!" he said, "my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!"
“磨磨蹭蹭的家伙,”他说,“我的脑袋急得直冒火星、你太拖拉了!”