We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.
我们进了幽静而朴实的教堂,牧师身穿白色的法衣,在低矮的圣坛等候,旁边站着执事。
All was still: two shadows only moved in a remote corner.
一切都十分平静,那两个影子在远远的角落里走动。
My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us,
我的猜测没有错,这两个陌生人在我们之前溜了进来,
and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us,
此刻背朝着我们,站立在罗切斯特家族的墓穴旁边,
viewing through the rails the old time-stained marble tomb,
透过栅栏,瞧着带有时间印迹的古老大理石坟墓,
where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.
这里一位下跪的天使守卫着内战中死于马斯顿荒原的戴默尔·德·罗切斯特的遗骸和他的妻子伊丽莎白。
![经典文学《简·爱》 经典文学《简·爱》](http://upload.kekenet.com/2019/0722/26331563759858.jpg)
Our place was taken at the communion rails.
我们在圣坛栏杆前站好。
Hearing a cautious step behind me, I glanced over my shoulder:
我听见身后响起了小心翼翼的脚步声,便回头看了一眼,
one of the strangers -- a gentleman, evidently -- was advancing up the chancel.
只见陌生人中的一位--显然是位绅士--正走向圣坛。
The service began. The explanation of the intent of matrimony was gone through;
仪式开始了,牧师对婚姻的目的作了解释,
and then the clergyman came a step further forward, and, bending slightly towards Mr. Rochester, went on.
随后往前走了一步,向罗切斯特先生微微欠了欠身子,又继续了。