We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.
我们进了幽静而朴实的教堂,牧师身穿白色的法衣,在低矮的圣坛等候,旁边站着执事。
All was still: two shadows only moved in a remote corner.
一切都十分平静,那两个影子在远远的角落里走动。
My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us,
我的猜测没有错,这两个陌生人在我们之前溜了进来,
and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us,
此刻背朝着我们,站立在罗切斯特家族的墓穴旁边,
viewing through the rails the old time-stained marble tomb,
透过栅栏,瞧着带有时间印迹的古老大理石坟墓,
where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.
这里一位下跪的天使守卫着内战中死于马斯顿荒原的戴默尔·德·罗切斯特的遗骸和他的妻子伊丽莎白。
Our place was taken at the communion rails.
我们在圣坛栏杆前站好。
Hearing a cautious step behind me, I glanced over my shoulder:
我听见身后响起了小心翼翼的脚步声,便回头看了一眼,
one of the strangers -- a gentleman, evidently -- was advancing up the chancel.
只见陌生人中的一位--显然是位绅士--正走向圣坛。
The service began. The explanation of the intent of matrimony was gone through;
仪式开始了,牧师对婚姻的目的作了解释,
and then the clergyman came a step further forward, and, bending slightly towards Mr. Rochester, went on.
随后往前走了一步,向罗切斯特先生微微欠了欠身子,又继续了。