"I require and charge you both
“我要求并告诫你们两人
(as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed),
(因为在可怕的最后审判日,所有人内心的秘密都要袒露无遗时,你们也将作出回答),
that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it;
如果你们中的一位知道有什么障碍使你们不能合法地联姻,那就现在供认吧,
for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow,
因为你们要确信,凡是众多没有得到上帝允许而结合的人,
are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."
都不是上帝结成的夫妇,他们的婚姻是非法的。”
He paused, as the custom is. When is the pause after that sentence ever broken by reply?
他按照习惯顿了一下,那句话之后的停顿,什么时候曾被回答所打破呢?
Not, perhaps, once in a hundred years.
不,也许一百年才有一次。
And the clergyman, who had not lifted his eyes from his book, and had held his breath but for a moment, was proceeding:
所以牧师依然盯着书,并没有抬眼,静默片刻之后又说了下去,
his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask,
他的手已伸向罗切斯特先生,一边张嘴问道,
"Wilt thou have this woman for thy wedded wife?" -- when a distinct and near voice said:
“你愿意娶这个女人为结发妻子吗?”就在这当儿,近处一个清晰的声音响了起来:
"The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment."
“婚礼不能继续下去了,我宣布存在着一个障碍。”
The clergyman looked up at the speaker and stood mute; the clerk did the same;
牧师抬头看了一下说话人,默默地站在那里,执事也一样,
Mr. Rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet:
罗切斯特先生仿佛觉得地震滚过他脚下,稍稍移动了一下,
taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said, "Proceed."
随之便站稳了脚跟,既没有回头,也没有抬眼,便说,“继续下去。”
Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation.
他用深沉的语调说这句话后,全场一片寂静。
Presently Mr. Wood said: "I cannot proceed without some investigation into what has been asserted,
沃德先生立即说:“不先对刚才宣布的事调查一下,
and evidence of its truth or falsehood."
证明它是真是假,我是无法继续的。”
"The ceremony is quite broken off," subjoined the voice behind us.
“婚礼中止了,”我们背后的嗓音补充道。
"I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists."
“我能够证实刚才的断言,这桩婚事存在着难以克服的障碍。”