M'lord, begging your pardon, Her Grace said that those as didn't meet their numbers would have their hands crushed, the anxious Smith persisted. "Smashed on their own anvils, she said."
“大人,求您原谅,可太后陛下说:谁要不能如期完工,就把谁双手打烂。”这位紧张的铁匠续道,“而且是用他自个儿的铁砧打烂哪,这是陛下的旨意。”
Sweet Cersei, always striving to make the smallfolk love us. "No one will have their hands smashed. You have my word on it."
瑟曦,真有你的,想尽一切办法让老百姓爱戴我们啊?“这种事不会发生,我向你保证。”
Iron is grown dear, Ironbelly declared, "and this chain will be needing much of it, and coke beside, for the fires."
“况且最近铁价越来越高,”铁肚子表示,“锻造这条链子需要大量生铁,以及拿来烧火的焦炭。”
Lord Baelish will see that you have coin as you need it, Tyrion promised. He could count on Littlefinger for that much, he hoped. "I will command the City Watch to help you find iron. Melt down every horseshoe in this city if you must."
“需要多少钱,只管找贝里席大人。”提利昂许下承诺,暗自希望小指头别让他失望。“此外,我会命令都城守备队协助你们搜寻生铁,倘若必要,把城里每一只马蹄铁都溶掉也行。”
An older man moved forward, richly dressed in a damask tunic with silver fastenings and a cloak lined with foxfur. He knelt to examine the great steel links Tyrion had dumped on the floor. "My lord," he announced gravely, "this is crude work at best. There is no art to it. Suitable labor for common smiths, no doubt, for men who bend horseshoes and hammer out kettles, but I am a master armorer, as it please my lord. This is no work for me, nor my fellow masters. We make swords as sharp as song, armor such as a god might wear. Not this."
这时有个年纪稍长的人走上前来,他穿着华丽的银边锦缎外衣,外罩一件狐毛披风。他跪下来,仔细检视提利昂倒在地上的粗大钢链。“大人,”他沉重地宣布,“这充其量只能算粗活,毫无技艺可言,交给那些打打蹄铁、做做茶壶的寻常铁匠当然没问题,但我是个盔甲大师。大人您别嫌我自大,可这不是我们做的活。我们打出的宝剑削铁如泥,造出的铠甲般配天神,我们不做这种东西。”
Tyrion tilted his head to the side and gave the man a dose of his mismatched eyes. "What is your name, master armorer?"
提利昂歪头,用他那双大小不一的眼睛好好打量了对方一番。“盔甲大师,请问您尊姓大名?”