As they wound their slow way down twisty Shadowblack Lane to the foot of Aegon's High Hill, Tyrion reflected on the events of the morning. His sister's ire had led her to overlook the true significance of Stannis Baratheon's letter. Without proof, his accusations were nothing; what mattered was that he had named himself a king. And what will Renly make of that? They could not both sit the Iron Throne.
你来妓院做什么他们沿着曲折的夜影巷缓缓而行,朝伊耿高丘的坡脚前进。提利昂回顾起朝会的情形,姐姐被怒意所蒙蔽,忽略了史坦尼斯·拜拉席恩书信的重点。既然他手中没有证据,所有的指控自然都无足轻重,真正值得注意的却是他自称国王。这下蓝礼会作何感想?他们总不能并肩挤在铁王座上吧。
Idly, he pushed the curtain back a few inches to peer out at the streets. Black Ears rode on both sides of him, their grisly necklaces looped about their throats, while Bronn went in front to clear the way. He watched the passersby watching him, and played a little game with himself, trying to sort the informers from the rest. The ones who look the most suspicious are likely innocent, he decided. It's the ones who look innocent I need to beware.
他漫不经心地将布幕拉开几寸,向外窥视街景。波隆在前开路,黑耳部众随侍轿子两侧,颈间挂着可怖的人耳项链。他看着路旁民众注视自己,便试图猜测哪些人是眼线,藉此自娱。表面上可疑的却往往清白,我应该提防那些看起来无辜的人,他暗自决定。
His destination was behind the hill of Rhaenys, and the streets were crowded. Almost an hour had passed before the litter swayed to a stop. Tyrion was dozing, but he woke abruptly when the motion ceased, rubbed the sand from his eyes, and accepted Bronn's hand to climb down.
他的目的地远在雷妮丝丘陵之后,街道又十分拥挤,所以走了近一个小时轿子方才摇晃着停下。提利昂原本打着瞌睡,但坐轿动作一停,他随即惊醒,揉揉惺忪睡眼,让波隆把他扶下来。
The house was two stories tall, stone below and timber above. A round turret rose from one corner of the structure. Many of the windows were leaded. Over the door swung an ornate lamp, a globe of gilded metal and scarlet glass.
这栋房有两层,一楼是石材建筑,二楼则以木头建成,建筑物的一角拔起一座圆形塔楼。这房子许多窗户都镶了铅,大门上挂着一盏外表华丽、以深红玻璃装饰的镀金球型灯笼。