"I will produce him first -- he is on the spot. Mr. Mason, have the goodness to step forward."
“我先把他叫来--他在场。梅森先生,请你到前面来。”
Mr. Rochester, on hearing the name, set his teeth; he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver;
罗切斯特先生一听这个名字便咬紧了牙齿,抽搐似地剧烈颤抖起来,
near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame.
我离他很近,感觉得到他周身愤怒和绝望地痉挛起来。
The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near;
这时候一直躲在幕后的第二个陌生人,走了过来,
a pale face looked over the solicitor's shoulder -- yes, it was Mason himself.
律师的肩头上露出了一张苍白的脸来--不错,这是梅森本人。
Mr. Rochester turned and glared at him.
罗切斯特先生回头瞪着他。
His eye, as I have often said, was a black eye: it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom;
我常说他眼睛是黑的,而此刻因为愁上心头,便有了一种黄褐色,乃至带血丝的光。
and his face flushed -- olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart-fire:
他的脸涨红了--橄榄色的脸颊和没有血色的额头,也由于心火不断上升和扩大而闪闪发亮。
and he stirred, lifted his strong arm, he could have struck Mason,
他动了动,举起了强壮的胳膊,完全可以痛打梅森,
dashed him on the church-floor, shocked by ruthless blow the breath from his body
把他击倒在地板上,无情地把他揍得断气,
but Mason shrank away, and cried faintly, "Good God!"
但梅森退缩了一下,低声叫了起来,“天哪!”
Contempt fell cool on Mr. Rochester -- his passion died as if a blight had shrivelled it up:
一种冷冷的蔑视在罗切斯特先生心中油然而生,就仿佛蛀虫使植物枯萎一样,他的怒气消了,
he only asked -- "What have you to say?"
只不过问了一句,“你有什么要说的?”