Russian opposition leader Alexei Navalny is free tonight after a month in a Moscow jail for calling a protest without government permission.
俄罗斯反对派领导人纳瓦林今晚被释放,他在莫斯科监狱待了一个月,他在没有政府的许可下呼吁抗议。
Russian authorities clamped down on the mass protests earlier this summer, detaining 1,400 people and arresting dozens of leaders.
俄罗斯官方夏季初打压大规模抗议,扣押了1400人,逮捕了多名领导人。
Navalny walked free today, vowing to keep up the pressure and warning of new repression.
纳瓦林今天出狱,誓言要施加压力,警告新的镇压。
Now we see the final stage of degradation of this political regime, who used to exist thanks to lies and falsifications.
我们看到了该届政府堕落的最后阶段,他们之前用谎言和伪造来存在。
Now we see that lies and falsifications are not enough. It proves that the authorities have no support. They feel it and fear it.
我们现在看到谎言和篡改远远不够,这证明政府没有支持,他们感觉到了,他们害怕了。
The protests began after Moscow barred nearly two dozen independent candidates from running in city elections next month.
抗议的开始原因是莫斯科禁止近24名独立候选人参加下个月的城市选举。
They are seen as a possible litmus test for national elections in 2021.
他们被看做是2021年全国选举的试金石。
Back in this country, the Trump administration asked the U.S. Supreme Court today to rule
国内方面,特朗普政府要求美最高院进行规定,
that federal law does not bar companies from firing workers just because they are gay.
联邦法律不会禁止公司因为员工是同性恋而开除。
The Justice Department argued the 1964 Civil Rights Act was not intended to ban discrimination against gays, lesbians, bisexual, and transgender people.
司法部认为1964年的民权法案并没有打算禁止对同性恋、女同、双性恋以及变性者的歧视行为。
The department made a similar argument last week in a case specific to transgender rights.
司法部上周发布了类似声明,是在一起针对变性者权利的案件中发表的。
There is word that Justice Ruth Bader Ginsburg was treated this month for a tumor on her pancreas.
有消息称法官金斯伯格这个月接受了胰腺肿瘤治疗。
A court statement today said the tumor was malignant, but localized.
一项法院声明称,肿瘤是恶性的,但未扩散。
It said there is no evidence that the disease has spread and no need for additional treatment. Ginsburg is 86.
还称没有证据表明疾病已经扩散,无需额外治疗,金斯伯格86岁。
She has had several bouts with cancer since 1999.
自1999年,她曾多次患有癌症。
One more Democratic presidential candidate dropped out of the running today.
另外一名民主党候选人今天退出竞选。
Congressman Seth Moulton of Massachusetts had focused on mental health issues, but failed to gain traction in the crowded Democratic field.
马塞诸塞国会议员赛斯曾关注精神疾病问题,但没有在拥挤的民主党竞选中受到欢迎。
Moulton is now the third candidate to quit the race in recent days.
他也是近期第三位退出的候选人。