"Let me be torn away," then I cried. "Let another help me!"
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”
"No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye;
“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;
yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it."
砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。”
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted,
我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,
at the silence which so awful a voice filled.
被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。
My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition;
我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。
neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast.
那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。
And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here,
带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,
no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down:
但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,
not even little Adèle had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me.
甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。
"Friends always forget those whom fortune forsakes," I murmured, as I undrew the bolt and passed out.
“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。
I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble.
我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力。
I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me.
所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。
I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我抬起头来--罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。