Half of the food they ate these days came from his lands or Lady Tanda's. Rosby and Stokeworth lay near the city to the north, and were yet untouched by war.
最近城堡中的粮食有一半是从他和坦妲伯爵夫人的领地运来。罗斯比城和史铎克渥斯堡位于王城以北,尚未遭战火波及。
The Prince of Dorne, himself. Might I ask...
“寄给多恩亲王本人,我……我可否问问……”
Best not.
“最好别问。”
As you say. Pycelle's curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it. "Mayhaps... the king's council..."
“如您所愿,”提利昂能感受到派席尔强烈的好奇,“或许……该让御前会议……”
Tyrion tapped his wooden spoon against the edge of the bowl. "The council exists to advise the king, Maester."
提利昂拿起木匙轻敲碗缘,“好师傅,御前会议的职能是‘辅佐’陛下。”
Just so, said Pycelle, "and the king—"
“是啊,”派席尔说,“而陛下他——”
—is a boy of thirteen. I speak with his voice.
“——年方十三,由我代为行事。”
So you do. Indeed. The King's Own Hand. Yet... your most gracious sister, our Queen Regent, she...
“的确,您是当今御前首相,可是……您亲爱的姐姐,我们的摄政太后,她……”
... bears a great weight upon those lovely white shoulders of hers. I have no wish to add to her burdens. Do you? Tyrion cocked his head and gave the Grand Maester an inquiring stare.
“……她漂亮白晰的肩膀上背负了太多重责大任,我可不能无端加重她的负担,您说对吧?”提利昂歪歪头,审视着大学士。
Pycelle dropped his gaze back to his food. Something about Tyrion's mismatched green-and-black eyes made men squirm; knowing that, he made good use of them. "Ah," the old man muttered into his plums. "Doubtless you have the right of it, my lord. It is most considerate of you to... spare her this... burden."
派席尔急忙垂下视线,看着自己的早餐。有的人看了他那对大小不一,一绿一黑的眼睛便会不舒服;他很清楚这一点,因此善加利用。“啊,”老人对着自己的李子喃喃道,“大人您说得一点没错。为她省去这些……负担……您真是太体贴了。”