That's just the sort of fellow I am. Tyrion returned to the unsatisfactory porridge. "Considerate. Cersei is my own sweet sister, after all."
“我这个人别的没有,就是体贴,”提利昂继续吃起不甚可口的燕麦粥,“瑟曦毕竟是我亲姐姐嘛。”
And a woman, to be sure, Grand Maester Pycelle said. "A most uncommon woman, and yet... it is no small thing, to tend to all the cares of the realm, despite the frailty of her sex..."
“是啊,她还是个女人,”派席尔大学士道,“虽然并非平凡女子,但……女人终究内心脆弱,想一肩挑起国家大事,也真是不容易……”
Oh, yes, she's a frail dove, just ask Eddard Stark. "I'm pleased you share my concern. And I thank you for the hospitality of your table. But a long day awaits." He swung his legs out and clambered down from his chair. "Be so good as to inform me at once should we receive a reply from Dorne?"
得了,她是脆弱的白鸽?去问问艾德·史塔克吧!“知道您和我一样关心她,我实在倍感欣慰。感谢您的盛情款待,不过我今天还有事要忙。”他扭扭腿,爬下椅子,“等我们收到多恩方面的回信,劳烦您立刻通知我啰?”
As you say, my lord.
“照您吩咐,大人。”
And only me?
“只通知我一个人喔?”
Ah... to be sure. Pycelle's spotted hand was clutching at his beard the way a drowning man clutches for a rope. It made Tyrion's heart glad. One, he thought.
“啊……一定一定。”派席尔用布满老人斑的手抓着胡子,就像溺水之人伸手够绳子一样。提利昂看了满心欢喜,这是第一个,他想。
He waddled out into the lower bailey; his stunted legs complained of the steps. The sun was well up now, and the castle was stirring. Guardsmen walked the walls, and knights and men-at-arms were training with blunted weapons. Nearby, Bronn sat on the lip of a well. A pair of comely serving girls sauntered past carrying a wicker basket of rushes between them, but the sellsword never looked.
他跛着脚走进下层庭院,畸形的双腿因为楼梯而酸痛。此刻,太阳已高挂天际,城堡里也活络了起来。守卫们在城墙上巡逻,骑士和他们的随从则以钝器练习战技。波隆就在广场附近,坐在一口井边,两个漂亮女侍合力提着一个装满毯子的柳条篮轻步走过,佣兵却目不斜视。