提利昂
I do not sleep as I did when I was younger, Grand Maester Pycelle told him, by way of apology for the dawn meeting. "I would sooner be up, though the world be dark, than lie restless abed, fretting on tasks undone," he said—though his heavy-lidded eyes made him look half-asleep as he said it. In the airy chambers beneath the rookery, his girl served them boiled eggs, stewed plums, and porridge, while Pycelle served the pontifications. "In these sad times, when so many hunger, I think it only fitting to keep my table spare."
“而今的睡眠不比从前啰,”派席尔大学士为凌晨的会议精神欠佳向他致歉,“我宁可天亮前便早早起身,也不愿辗转反侧,为未完成的工作揪心忧愁。”他话虽这么说,但瞧那低垂的眼皮,他似乎又快睡着了。他们坐在鸦巢下通风的房间里,他的女侍送上白煮蛋、熟李子和燕麦粥。“非常时期,许多百姓连吃的都没有,我想自己也该一切从简。”
Commendable, Tyrion admitted, breaking a large brown egg that reminded him unduly of the Grand Maester's bald spotted head. "I take a different view. If there is food I eat it, in case there is none on the morrow." He smiled. "Tell me, are your ravens early risers as well?"
“令人钦佩。”提利昂承认,并敲开一颗棕色的大蛋,心里觉得这颗蛋还真像大学士布满斑点的秃头。“但我看法不同。我是能吃的时候尽量吃,以免明天吃不到。”他露出微笑,“说说,您的乌鸦也这么早起吗?”
Pycelle stroked the snowy beard that flowed down his chest. "To be sure. Shall I send for quill and ink after we have eaten?"
派席尔捻捻流泄至胸的雪白胡须,“那当然。等您吃完,我就叫人拿纸笔来?”
No need. Tyrion laid the letters on the table beside his porridge, twin parchments tightly rolled and sealed with wax at both ends. "Send your girl away, so we can talk."
“不必了。”提利昂取出两封信,放在燕麦粥旁。两张卷得很紧的羊皮纸,侧面用蜡封好。“叫你的女仆下去,我们好说话。”
Leave us, child, Pycelle commanded. The serving girl hurried from the room. "These letters, now..."
“孩子,你先退下。”派席尔命令,女孩急忙离开房间。“请问这些是……”