"Bronn, I despair of you." Tyrion gestured at the wenches. "With sweet sights like that before you, all you see is a gaggle of louts raising a clangor."
“波隆,你真是没救了,”提利昂指指两个女孩,“大好春光就在眼前,你却光顾着看一群呆头鹅打架。”
There are a hundred whorehouses in this city where a clipped copper will buy me all the cunt I want, Bronn answered, "but one day my life may hang on how close I've watched your louts." He stood. "Who's the boy in the checkered blue surcoat with the three eyes on his shield?"
“城里有一百间便宜妓院,花上几个铜板,我爱怎么干就怎么干。”波隆回答,“可哪天从这群呆头鹅身上学到的东西却可能救我一命。”他站起来,“那个穿蓝格子外衣,盾牌上有三只眼睛的小鬼是谁?”
Some hedge knight. Tallad, he names himself. Why?
“某位雇佣骑士,自称塔拉德。你问这干嘛?”
Bronn pushed a fall of hair from his eyes. "He's the best of them. But watch him, he falls into a rhythm, delivering the same strokes in the same order each time he attacks." He grinned. "That will be the death of him, the day he faces me."
波隆拨开遮住眼睛的一搓头发,“这里面,他最行。可你仔细瞧瞧,他的行动有一定的节奏,每次攻击都依相同的顺序使用相同的招式,”他嘿嘿一笑,“哪天他跟我对上,就会因此没命。”
He's pledged to Joffrey; he's not like to face you. They set off across the bailey, Bronn matching his long stride to Tyrion's short one. These days the sellsword was looking almost respectable. His dark hair was washed and brushed, he was freshly shaved, and he wore the black breastplate of an officer of the City Watch. From his shoulders trailed a cloak of Lannister crimson patterned with golden hands. Tyrion had made him a gift of it when he named him captain of his personal guard. "How many supplicants do we have today?" he inquired.
“他已经宣誓效忠乔佛里,应该不会跟你对上。”他们一同穿过庭院,波隆放慢脚步,以配合提利昂的短腿。最近这位佣兵看来已经有些人样:黑发梳洗整齐,胡子剃得干净,身上穿着都城守备队军官的黑色胸甲,一件兰尼斯特家的深红底金手披风自肩头垂下,提利昂任命他为自己侍卫队长的那天,送他这件披风作礼物。“今天有多少人请愿?”他问。
Thirty odd, answered Bronn. "Most with complaints, or wanting something, as ever. Your pet was back."
“三十多个,”波隆回答,“跟以前一样,不是来抱怨,就是有事相求。对了,你的宠物回来了。”