手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第440期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

"Jane, my little darling (so I will call you, for so you are), you don't know what you are talking about;

“简,我的小宝贝,(我会这么叫你,因为你确实是这样),你不了解你谈的事儿,
you misjudge me again: it is not because she is mad I hate her.
你又错怪我了。我恨她并不是因为她发了疯。
If you were mad, do you think I should hate you?"
要是你疯了,你想我会恨你吗?”
"I do indeed, sir."
“我想你会的,先生。”
"Then you are mistaken, and you know nothing about me, and nothing about the sort of love of which I am capable.
“那你错了。你一点也不了解我,一点也不了解我会怎样地爱。
Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.
你身上每一丁点皮肉如同我自己身上的一样,对我来说都非常宝贵,病痛之时也一样如此。
Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still:
你的脑袋是我的宝贝,要是出了毛病,也照样是我的宝贝。
if you raved, my arms should confine you, and not a strait waistcoat -- your grasp, even in fury, would have a charm for me:
要是你呓语连篇,我的胳膊会围住你,而不是紧身马甲--即使在动怒的时候你乱抓乱拉,对我说来也是迷人的。

经典文学《简·爱》

if you flew at me as wildly as that woman did this morning,

要是你像今天早上的那个女人那样疯狂向我扑来,
I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive.
我会用拥抱接受你,至少既起到制止的作用,又显出抚爱来。
I should not shrink from you with disgust as I did from her:
我不会像厌恶地避开她一样避开你,
in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me;
在你安静的时刻,你身边没有监护人,没有护士,只有我。
and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return;
我会带着不倦的温柔体贴,在你身边走动,尽管你不会对我报之以微笑。
and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.
我会永不厌腻地盯着你的眼睛,尽管那双眼睛已不再射出一缕确认我的光芒。
But why do I follow that train of ideas?
但是我干嘛要顺着那样的思路去想呢?
I was talking of removing you from Thornfield.
我刚谈着让你离开桑菲尔德。
All, you know, is prepared for prompt departure: to-morrow you shall go.
你知道,一切都准备好了,让你立刻离开这里,明天你就走。
I only ask you to endure one more night under this roof, Jane; and then, farewell to its miseries and terrors for ever!
我只不过求你在这间屋于里再忍受一个晚上,简,随后就向它的痛苦和恐怖诀别:
I have a place to repair to, which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences,
我自有地方可去,那会是个安全的避难所,躲开可憎的回忆、
from unwelcome intrusion -- even from falsehood and slander."
不受欢迎的干扰--甚至还有欺诈和诽谤。”

重点单词   查看全部解释    
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
endure [in'djuə]

想一想再看

vt. 忍耐,容忍
vi. 持久,持续

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受欢迎的 n. 冷淡

 
sanctuary ['sæŋktjuəri]

想一想再看

n. 圣所,耶路撒冷的神殿,至圣所

联想记忆
misjudge [,mis'dʒʌdʒ]

想一想再看

vi. 判断错 vt. 对…判断错误

联想记忆
prompt [prɔmpt]

想一想再看

adj. 迅速的,敏捷的,立刻的
vt. 激起

 
confine ['kɔnfain]

想一想再看

vt. 限制,禁闭
n. 边界,约束,范围,限

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。