"Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me.
“不按你理解的字义而按我理解的字义来说,你正谋划着毁灭我。
You have as good as said that I am a married man
你等于已经说,我是一个已婚男子,
as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.
正因为这样,你躲着我,避开我。刚才你已拒绝吻我,
You intend to make yourself a complete stranger to me:
你想跟我完全成为陌路人,
to live under this roof only as Adèle's governess;
只不过作为阿黛勒的家庭教师住在这座房子里。
if ever I say a friendly word to you, if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say,
要是我对你说了句友好的话,要是一种友好的感情使你再次向着我,你会说
'That man had nearly made me his mistress: I must be ice and rock to him;'
‘那个人差点让我成了他的情妇,我必须对他冷若冰霜’,
and ice and rock you will accordingly become."
于是你便真的冷若冰霜了。”
I cleared and steadied my voice to reply: "All is changed about me, sir; I must change too -- there is no doubt of that;
我清了清喉咙稳住了嗓子回答他,“我周围的一切都改变了,先生。我也必须改变--这是毫无疑问的,
and to avoid fluctuations of feeling, and continual combats with recollections and associations,
为了避免感情的波动,免得不断抵制回忆和联想,
there is only one way -- Adèle must have a new governess, sir."
那就只有一个办法--阿黛勒得另请家庭教师,先生。”