Hey, everyone, Laci Green is here, welcome to our new series dDews.
嗨,大家好,我是Laci Green,欢迎来到我们的新频道dDews。
I thought we'd kick things off with a truthful topic today, murder! And deadly diseases like, say, swine flu, that was a thing for a while right?
我们今天要讨论的是一个很贴近生活的话题,谋杀!还有致命的疾病,比如说猪流感,之前是流行过一段时间的对吧。
When swine flu hit the population, it spiked in certain areas, then it tapered off as it moved to nearby regions.
猪流感威胁到某个人群时,某些地区的疫情格外严重,约往周边地区就越轻微。
Chaos and madness everywhere as people try to figure out who's next.
人们试图找出它的下一处袭击目标,目之所及无不充斥着混乱和疯狂。
When an infectious disease hits a new area, it isn't random.
一种传染病侵袭一个新的区域时,它并不是随机下手的。
It hits the area most vulnerable to catching the disease,
它会袭击最容易感染这种疾病的地区,
which allows it to keep infecting more and more people.
这样才能够感染越来越多的人。
If you have an area that's full of strong healthy people and an area that's full of sickly weak people,
如果有一个全是强壮而健康的人的区域和一个全是体弱多病的人的区域,
the flu is gonna hit that sickly people because they are not able to ward it off.
流感肯定会感染那些体弱多病的人群,因为那些人没有办法抵御住它。
It turns out that murder might work kind of the same way.
事实证明,谋杀运作的发式有可能也是这样。
After observing Newark New Jersey for 26 years,
在观察了新泽西州纽瓦克市26年后,
researchers are saying, hey, guys, this little murder pattern kind of looks like a contagious disease.
研究人员表示,嘿,伙计们,这儿的谋杀的传播模式怎么有点像传染病啊。
At first, there were a bunch of people killing each other over in the center of the city.
一开始是市中心有一群人在互相残杀。
But now they're killing each other over here in the West and in the South of the city.
现在西城和南城也出现了这一问题。
The idea of violence being contagious is actually nothing new.
暴力具有传染性这一观点其实并不新鲜。
It's like the old saying goes, violence only causes more violence.
就像老话说的,暴力只会引发更多的暴力。
And when you're living in an area where there's a lot of crime and violence, people are scared.
生活在一个充斥着犯罪和暴力的地方时,人就会心生恐惧。
What a scare people do? They buy guns and weapons and they do what they have to to protect themselves.
心生恐惧的人会干嘛?他们会买枪,买武器,他们会尽他们所能保护自己。
And living in a place with a lot of violence for a long time kind of numbs people out,
而长时间生活在这种地方会让人变得麻木,
you become desensitized, because you have to to cope with the dysfunction that's all around you.
你会变得不那么敏感,因为你只能硬着头皮去面对你周围的那些失调问题。
And when you're desensitized and the people around you are doing it, you get swept up in that storm.
当你变得麻木了,而你周围的人都在使用暴力,你也就会被卷入那场风暴。
BAM! Violence causing more violence.
砰!暴力可不就引发更多的暴力了。
So see, violence does spread like a disease.
看见了吧,暴力确实是会像疾病一样蔓延的。
What is it about the West and the South of Newark that made those communities more vulnerable?
那么问题来了,到底是什么让纽瓦克西城和南城变得更加脆弱的呢?
What's so special about the North and the East that managed to protect them from catching the murder disease?
北城和东城又有何特别,它们为什么就能免受谋杀这一传染病的侵袭呢?
The areas of Newark that have the lowest levels of violence have a higher concentration of immigrants.
原来,纽瓦克市暴力程度最低的地区聚集的移民也更多。
People are a little wealthier there and the area is more diverse.
那里的人更加富裕,这个地区也更多样化。
The area with the high murder rates are plagued with poverty.
谋杀率高的地区则饱受着贫困之苦。
They're also a little more racially homogeneous.
那里的人的种族也更单一。
So who's surprised that poverty is a risk factor for more violence?
那么,贫穷是引发更多暴力的一大危险因素,对此谁会感到意外呢?
Just looking at our history and the world around us illustrates a really tragic relationship between poverty and violence.
只要看看我们的历史和我们周围的世界,你就会发现,贫困和暴力之间的关系非常令我们痛心。
Some people tend to think that diversity will actually cause more violence,
有些人倾向于认为多样性会引发更多的暴力,
but in Newark we're seeing that the opposite is true.
但在纽瓦克,我们看到,现实恰恰与之相反。
So the question is what's the vaccine for this disease?
问题是这种疾病的疫苗是什么?
Could it actually be more diversity?
会是改善人群的多样性吗?
Is it more jobs and opportunities? Is it gun control maybe?
是更多的工作岗位和机会吗?还是枪支管制呢?
I don't know. This is a complicated question with complicated answers probably.
我也不知道。这是一个复杂的问题,答案大概率也很复杂。
What I want to know is what y'all think about it.
我只想知道,你们是怎么看这个问题的。
Let me know down below and hey don't forget to subscribe so that you can get our next dNews update.
快在下面留下你的评论吧,对了,不要忘了订阅,这样你就可以及时收到我们的更新啦。