Owner Greg McDonald is perched on a silver medicine ball in the boardroom, watching a video feed of the operation.
老板格雷格·麦克唐纳坐在董事会会议室的一个健身球上,观看一段有关手术的视频。
Before the Brexit referendum, he wrote a note to his 126 employees about why leaving the EU would be bad for jobs.
在全民公决之前,他给他的126名员工写了一封信,说明离开欧盟会对工作不利的原因。
The majority ignored him, voting for it anyway. Now his staff is down to 96.
多数人并未理睬他,还是投了赞成票。现在,他的员工人数减少到96人。
Goodfish's sales have fallen 20% so far this year.
今年到目前为止,Goodfish的销售额下降了20%。
Meanwhile, the weak pound has made his remaining employees' annual holidays more expensive, and they want a raise. He hasn't been obliging.
与此同时,英镑疲软使他剩下的员工的年假变得更加昂贵,他们希望加薪,但他一直没有同意。
McDonald pulls out a MacBook Pro and loads the PDF of his Brexit contingency plan.
麦当劳拿出一台苹果笔记本,加载脱欧应急计划的PDF。
Line item 2 reads, "Push button on investment to CEE"—Central & Eastern Europe.
项目2写道,“按动中东欧投资按钮”。
Goodfish's major European customers don't want to risk a production shutdown due to a delay in parts leaving the U.K. or to bear the costs of new tariffs.
Goodfish主要的欧洲客户不想因为零件离开英国延误或承担新关税的成本,而面临停产的风险。
He knows they're ready to shift supplier contracts to factories on the Continent and wants to preempt the loss of business.
他知道,他们已经准备好将供应商合同转移到欧洲大陆的工厂,并希望抢占业务损失的先机。
Setting up a factory in Slovakia will cost half a million euros, a major outlay when sales are falling.
在斯洛伐克建立一家工厂将花费50万欧元,这是销售下降时的一项主要支出。
McDonald closes the laptop and glances back at the monitor. He's already had to cut working hours from 48 hours a week to 40, hitting his employees' take-home pay.
麦克唐纳合上笔记本电脑,回头看了一眼显示器。他已经不得不将工作时间从每周48小时削减到40小时,这影响了他的员工的实得工资。
He wants to keep jobs in the U.K. if at all possible, but if the calls start coming from his big clients demanding action, he'll have no choice.
他希望尽可能保住英国的工作,但是如果电话是从他的大客户打来,要求他们采取行动的话,他将别无选择。
10:30 a.m., London
上午10:30,伦敦
Chi-chi Nwanoku wakes up late. In the last few days, she's played concerts in Leicester and Oxford, each about an hour away, and last night she arrived home well past midnight.
音乐家Chi-chi Nwanoku很晚才起床,在过去数日,她在莱斯特和牛津分别举行了约一小时的演唱会,而昨晚则在午夜之后才回到家。
She picks up her instrument, a double bass made in 1631 by Italian master luthier Nicola Amati, and starts playing part of Samuel Coleridge-Taylor's violin concerto in G minor.
她拿起自己的乐器,这是意大利琴师尼古拉·阿玛提于1631年制作的一把低音提琴,开始演奏萨缪尔·科尔里奇·泰勒的小提琴协奏曲G小调的片段。
Next week, her Chineke! Orchestra, an ensemble of mainly black and other ethnic-minority musicians, is scheduled to perform the piece,
下周,她的Chineke! Orchestra乐团将进行演出,该乐团主要由黑人和其他少数族裔音乐家组成,
along with works by Weber and Brahms, at the Concertgebouw in Bruges, the first Continental stop on its inaugural European tour.
同时还会演奏韦伯和勃拉姆斯的作品,计划在布鲁日的阿姆斯特丹音乐厅进行演出,这是其欧洲巡回演出的第一站。
Then it's on to Amsterdam, Cologne, and Antwerp.
随后会去阿姆斯特丹、科隆和安特卫普。