Ron hesitated, then at long last held out Scabbers and Lupin took him.
罗恩犹豫着,然后终于交与了斯卡伯斯,露平接过他。
Scabbers began to squeak without stopping, twisting and turning, his tiny black eyes bulging in his head. 'Ready, Sirius?' said Lupin.
斯卡伯斯开始不停地尖叫,扭动,它头上的那双小黑眼几乎凸了出来。“准备好了吗?西里斯。”露平说。
Black had already retrieved Snape's wand from the bed,
巴拉克已经从床边拿来了史纳皮的魔杖,
He approached Lupin and the struggling rat, and his wet eyes suddenly seemed to be burning in his face.
他走到露平和这只挣扎木体的小老鼠面前,他那潮湿的眼睛突然如燃烧一般。
'Together?' he said quietly. 'I think so,' said Lupin, holding Scabbers tightly in one hand and his wand in the other. 'On the count of three. One – two – THREE!'
“拿起来!”他轻轻地说。“我也是这么想的,”露平说,一支手拿着斯卡伯斯,另一支手拿起了魔杖,“我数三下,一,二,三!”
A flash of blue-white light erupted from both wands; for a moment, Scabbers was frozen in mid-air, his small black form twisting madly,
每支魔杖都发出了一束蓝白色的光,斯卡伯斯一下子被升到了半空中,他那小小的黑色的身体疯狂地扭曲着,
Ron yelled – the rat fell and hit the floor. There was another blinding flash of light and then,
罗恩叫喊着——那只老鼠落下来,重重地摔在地板上,一束刺眼的光芒闪出,然后,
It was like watching a speeded-up film of a growing tree.
那就好像在看一部经加速的电影似的,可以看一棵树一节一节地长高。
A head was shooting upwards from the ground; limbs were sprouting; next moment, a man was standing where Scabbers had been, cringing and wringing his hands.
一只头从地上漫漫长出,然后,四肢像发芽似的缓缓伸出,下一刻,一个男人站在了斯卡伯斯站过的地方,伸缩的搓着双手。
Crookshanks was spitting and snarling on the bed, the hair on his back standing up.
克路殊克在床上呲着牙嗥叫着,背上的毛都竖了起来。
He was a very short man, hardly taller than Harry and Hermione. His thin, colourless hair was unkempt and there was a large bald patch on top.
他是一个很短小的人,几乎还不够哈利和荷米恩那么高,他那稀疏的,淡色的头发凌乱不堪,头顶上的一片都秃了。
He had the shrunken appearance of a plump man who had lost a lot of weight in a short time.
他就像是一个雍肿的人突然缩了水似的,一下子就瘦了下去。