'OK, say Pettigrew could turn into a rat – there are millions of rats – how's he supposed to know which one he's after if he was locked up in Azkaban?'
“好吧!就算是彼德吉雷可以变成一只老鼠——这里有成千上万只老鼠,如果他被关在阿兹克班,他怎么会知道哪一只老鼠是他要寻找的呢?”
'You know, Sirius, that's a fair question,' said Lupin, turning to Black and frowning slightly. 'How did you find out where he was?'
“你明白,西里斯,这是一个相当合理的问题,”露平转向巴拉克,眉头轻皱,“你是怎样知道他在哪里的呢?”
Black put one of his claw-like hands inside his robes and took out a crumpled piece of paper, which he smoothed flat, and held out to show the others.
巴拉克将他那如爪子一样的手放进袍子里,拿出了一张揉得很皱的纸,他将它弄平整,然后伸出来拿给其它人看。
It was the photograph of Ron and his family that had appeared in the Daily Prophet the previous summer, and there, on Ron's shoulder, was Scabbers.
那是前一个夏天,登在《先知日报》上的一张罗恩和他的家人的合影,斯卡伯斯就呆在罗恩的肩上。
'How did you get this?' Lupin asked Black, thunderstruck.
“你是怎么搞到这个的?”露平说。
'Fudge,' said Black. 'When he came to inspect Azkaban last year, he gave me his paper.
“法治,”巴拉克答道。“去年他来视察阿兹克班时给了我这张报纸。
And there was Peter, on the front page … on this boy's shoulder …
斯卡伯斯就在首页上……呆在他的肩上……
I knew him at once … how many times had I seen him transform?
我一下子就认出了他……,我不知见过他多少次变形。
And the caption said the boy would be going back to Hogwarts … to where Harry was …'
而且还听说他将会回到霍格瓦彻……去哈利呆着的地方……”
'My God,' said Lupin softly, staring from Scabbers to the picture in the paper and back again,
“我的天呀!”露平轻叹着,将盯向斯卡伯斯的目光转向报纸上的图片,又重新转向斯卡伯斯,
'His front paw …' 'What about it?' said Ron defiantly. 'He's got a toe missing,' said Black.
“他的前爪……”“怎么了?”“他少了一个脚趾。”巴拉克说。
'Of course,' Lupin breathed, 'so simple …so brilliant … He cut it off himself?'
“当然,”露平喘着气说,“这么简单,这么明显,是他自己切掉了它吗?”