A little before dark I passed a farm-house,
天快黑的时候,我走过一家农户。
at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese.
农夫坐在敞开着的门口,正用面包和奶酪作晚餐。
I stopped and said: "Will you give me a piece of bread? for I am very hungry."
我站住说:“能给我一片面包吗?因为我实在饿得慌。”
He cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me.
他惊异地看了我一眼,但二话没说,便切了一厚片面包给我。
I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf.
我估计他并不认为我是个乞丐,而只是一位怪僻的贵妇,看中了他的黑面包了。
As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.
我一走到望不见他屋子的地方,便坐下吃了起来。
I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to.
既然我无法期望在屋檐下借宿,那就让我到前面提到的林子里去过夜吧。
But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold:
但是那晚很糟糕,休息断断续续,地面很潮湿,空气十分寒冷,
besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters;
此外,不止一次地有外人路过,弄得我一次次换地方,
no sense of safety or tranquillity befriended me.
没有安全感,也得不到清静。
Towards morning it rained; the whole of the following day was wet.
临近早晨天下雨了,第二天下了一整天。
Do not ask me, reader, to give a minute account of that day;
读者呀,别要我把那天的情况说个仔细。
as before, I sought work; as before, I was repulsed; as before, I starved; but once did food pass my lips.
我像以前一样寻找工作,像以前一样遭到拒绝,像以前一样挨饿。不过有一回食物倒是进了嘴。
At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough.
在一间小茅屋门口,我看见一个小女孩正要把糊糟糟的冷粥倒进猪槽里。
"Will you give me that?" I asked.
“可以把它给我吗?”我问。
She stared at me. "Mother!" she exclaimed, "there is a woman wants me to give her these porridge."
她瞪着我。“妈妈!”她嚷道,“有个女的要我把粥给她。”
"Well lass," replied a voice within, "give it her if she's a beggar. T pig doesn't want it."
“行呵,孩子,”里边的一个声音回答,“要是她是个乞丐,那就给了她吧,猪也不会要吃的。”