Edging away from the wolf, she knelt mournfully beside the broken hutch.
她沿着墙壁,小心翼翼地避开狼,然后伤心地跪在破碎的兔箱前。
"I was going to breed them rabbits. There's no sheep left."
“我是来喂兔子的。我们没有羊了。”
"The Watch will make good for them." Jon had no coin of his own, or he would have offered it to her...
“我们守夜人会补偿你。”琼恩身上一个铜板都没有,否则他定会倾囊而出……
though he was not sure what good a few coppers or even a silver piece would do her beyond the Wall.
虽说他不知在长城之外,一把铜板甚或一块银币对她来说有什么用。
"I'll speak to Lord Mormont on the morrow."
“明天我会给莫尔蒙司令说。”
She wiped her hands on her skirt. "M'lord—"
她用裙子擦擦手。“大人——”
"I'm no lord."
“我不是什么大人。”
But others had come crowding round, drawn by the woman's scream and the crash of the rabbit hutch.
然而受女人的尖叫和兔箱破裂的声音吸引,这时其他人也围拢过来。
"Don't you believe him, girl," called out Lark the Sisterman, a ranger mean as a cur. "That's Lord Snow himself."
“小妹妹,别信他,”姐妹男拉克道,他来自于三姐妹群岛,是游骑兵中的无赖,“他可是雪诺大人。”
"Bastard of Winterfell and brother to kings," mocked Chett, who'd left his hounds to see what the commotion was about.
“临冬城的私生子,还是国王的兄弟咧,”齐特嘲笑道,他把猎狗留下,独自前来凑热闹。
"That wolf's looking at you hungry, girl," Lark said. "Might be it fancies that tender bit in your belly."
“这头狼饥肠辘辘地望着你哟,小妹妹,”拉克说,“说不定他盘算着你肚里面那团嫩肉呢。”
Jon was not amused. "You're scaring her."
琼恩可不觉得有趣。“你别吓她。”
"Warning her, more like." Chett's grin was as ugly as the boils that covered most of his face.
“确切地说,是警告她。”齐特咧牙露齿的笑容和他满脸的疖子一样丑陋。
"We're not to talk to you," the girl remembered suddenly.
“我们不能和你们讲话,”女孩突然想起。
"Wait," Jon said, too late. She bolted, ran.
“等等,”琼恩说,但迟了。她突然跳起来,跑了开去。
Lark made a grab for the second rabbit, but Ghost was quicker.
拉克想抓剩下的那只兔子,不料白灵更快。
When he bared his teeth, the Sisterman slipped in the mud and went down on his bony butt.
他露出利齿,吓得姐妹男在泥地一滑,瘦小的屁股坐倒在地。
The others laughed. The direwolf took the rabbit in his mouth and brought it to Jon.
众人哄堂大笑。冰原狼叼起兔子,交给琼恩。