The rain might have stopped, but the compound was still a morass of shallow lakes and slippery mud.
雨虽然停了,院里仍是一片充斥浅坑烂泥的泽国。
Black brothers were folding their tents, feeding their horses, and chewing on strips of salt beef.
黑衣兄弟们正在收拾帐篷,喂养马匹,一边嚼着腌牛肉条。
Jarman Buckwell's scouts were tightening the girths on their saddles before setting out.
贾曼·布克威尔的侦察兵已在整束鞍带,准备出发了,
"Jon," Buckwell greeted him from horseback. "Keep a good edge on that bastard sword of yours. We'll be needing it soon enough."
“琼恩,”马上的布克威尔跟他打招呼,“记得把你那柄杂种剑磨利点,很快就要派上用场了。”
Craster's hall was dim after daylight.
天亮以后,卡斯特的大厅仍很昏暗。
Inside, the night's torches had burned low, and it was hard to know that the sun had risen.
厅内,几根夜间点的火把快要燃尽,摇摇摆摆,太阳的光芒几无所见。
Lord Mormont's raven was the first to spy him enter.
最先发现他的是莫尔蒙司令的乌鸦。
Three lazy flaps of its great black wings, and it perched atop Longclaw's hilt.
它抬起巨大的黑翅,懒洋洋地扇了三下,飞到长爪的剑柄上。
"Corn?" It nipped at a strand of Jon's hair.
“玉米?”它啄住琼恩一绺头发。
"Ignore that wretched beggar bird, Jon, it's just had half my bacon."
“别理这狡猾的乞丐鸟,琼恩,我才把半份培根给了它。”
The Old Bear sat at Craster's board, breaking his fast with the other officers on fried bread, bacon, and sheepgut sausage.
熊老坐在卡斯特的桌边,与其他军官一起吃着早餐——烤面包,培根和羊肉香肠。
Craster's new axe was on the table its gold inlay gleaming faintly in the torchlight.
卡斯特的新斧头就放在桌上,镀金装饰在火炬微光下闪烁。
Its owner was sprawled unconscious in the sleeping loft above,
它的新主人在阁楼里睡得不省人事,
but the women were all up, moving about and serving. "What sort of day do we have?"
只有女人们集体起身,忙碌不休。“天气如何?”莫尔蒙问。
"Cold, but the rain has stopped."
“有些冷,但雨已经停了。”