"Anything else?" asked Holmes, yawning.
"还有什么别的吗?"福尔摩斯打着呵欠问道。
"Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that
"噢,有,多着呢。《晨邮报》上还有另一条短讯说,
the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square,
婚礼将绝对从简;并预定在汉诺佛广场的圣乔治大教堂举行;
that only half a dozen intimate friends would be invited,
届时将仅仅邀请几位至亲好友参加;
and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran.
婚礼后,新婚夫妇及亲友等将返回阿洛伊修斯·多兰先生在兰开斯特盖特租赁的备有家具的寓所。
Two days later -- that is, on Wednesday last -- there is a curt announcement that the wedding had taken place,
两天后,也就是上星期三,有一个简单的通告,宣告婚礼已经举行,
and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield.
新婚夫妇将在彼得斯菲尔德附近的巴克沃特勋爵别墅欢度蜜月。
Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride."
这是新娘失踪以前的全部报道。"
"Before the what?" asked Holmes with a start.
"在什么以前?"福尔摩斯吃惊地问道。
"The vanishing of the lady."
"在这位小姐失踪以前。"
"When did she vanish, then?"
"那么她是在什么时候失踪的呢?"
"At the wedding breakfast."
"在婚礼后吃早餐的时候。"
"Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact."
"确实,比原来想象的要有趣得多。事实上,是十分戏剧性的。"
"Yes; it struck me as being a little out of the common."
"是的,正是由于不同寻常,才引起了我的注意。"
"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon;
"她们常常在举行结婚仪式之前失踪,偶尔也有在蜜月期间失踪的。
but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details."
但是我还想不起来有哪一件象这次那么干脆的,请你把细节全说给我听听。"