"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door.
"罗伯特·圣西蒙勋爵到!"我们的小僮仆推开房门报告说。
A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth,
一位绅士走了进来。他的相貌喜人,显得颇有教养,高高的鼻子,面色苍白,嘴角微露愠意,
and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.
有着生来就发号施令那类人所具有的一双神色镇静、睁得大大的眼睛。
His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age
他举止敏捷,然而他整个外表却给人一种与年龄很不相称的印象,
for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.
当他走路时,略有点弯腰驼背,还有点屈膝。
His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top.
头发也是如此,当他脱去他那顶帽檐高高卷着的帽子时,只见头部周围一圈灰白的头发,头顶上头发稀稀拉拉。
As to his dress, it was careful to the verge of foppishness,
至于他的穿着,那是考究得近于浮华:
with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters.
高高的硬领,黑色的大礼服,白背心,黄色的手套,漆皮鞋和浅色的绑腿。
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right,
他慢慢地走进房内,眼睛从左边看到右边,
and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.
右手里晃动着系金丝眼镜的链子。
"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing.
"你好,圣西蒙勋爵。"福尔摩斯说着站起身来,鞠了个躬。
"Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson.
"请坐在这把柳条椅上。这位是我的朋友和同事,华生医生。
Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."
往火炉前靠近一点,让我们来谈谈这件事吧。"