I went. I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor.
我去了,发现这是一所宽敞漂亮的住宅,充分显出主人的富有。
Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed.
我呆在那里时罗莎蒙德一直非常高兴。
Her father was affable; and when he entered into conversation with me after tea,
她父亲和蔼可亲,茶点以后开始同我们交谈时,
he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school,
用很强烈的字眼,对我在莫尔顿学校所做的,表示十分满意。
and said he only feared, from what he saw and heard, I was too good for the place, and would soon quit it for one more suitable.
还说就他所见所闻,他担心我在这个地方大材小用,会很快离去干一项更合适的工作。
"Indeed," cried Rosamond, "she is clever enough to be a governess in a high family, papa."
“真的!”罗莎蒙德嚷道,“她那么聪明,做一个名门家庭的女教师绰绰有余,爸爸。”
I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land.
我想——与其到国内哪个名门家庭,远不如在这里。
Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers -- of the Rivers family -- with great respect.
奥利弗先生说起了里弗斯先生——说起了里弗斯的家庭——肃然起敬。
He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy;
他说在附近地区,这是一个古老的名字,这家的祖宗都很有钱,
that all Morton had once belonged to them;
整个莫尔顿一度属于他们。
that even now he considered the representative of that house might,if he liked, make an alliance with the best.
甚至现在,他认为这家的代表要是乐意,满可以同最好的家庭联姻。
He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary;
他觉得这么好、这么有才能的一个年青人竟然决定出家当传教士,实在可惜。
it was quite throwing a valuable life away.
那等于抛弃了一种很有价值的生活。
It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond's union with St. John.
那么看来罗莎蒙德的父亲不会在她与圣·约翰结合的道路上设置任何障碍。
Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman's good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.
奥利弗先生显然认为青年牧师的良好出身、古老的名字和神圣的职业是对他缺乏家财的足够补偿。