Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match,
既然我已弄明白罗莎蒙德真的喜欢他,她的父亲也不大可能反对这门亲事,
I -- less exalted in my views than St. John -- had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.
我——我对自己的观点并不像圣·约翰那样得意扬扬——我心里完全倾向于主张他们的结合。
It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune,
我觉得要是他能获得奥利弗先生的大宗财产,
he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.
他可以用这笔钱做很多事情,强似在热带的太阳下让才能枯竭,让力气白费。
With this persuasion I now answered: --
想着可以这么劝说他,我此刻回答说:
"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once."
“依我看来,立刻把画中的本人要走,倒是更明智和更有识见的。”
By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.
这时候他已坐了下来,把画放在面前的桌子上,双手支撑着额头,多情地反复看着这张画。
I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity.
我发觉他对我的大胆放肆既不发火也不感到震惊。
I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable --
我甚至还看到,那么坦率地谈论一个他认为不可接触的话题——
to hear it thus freely handled -- was beginning to be felt by him as a new pleasure -- an unhoped-for relief.
听这个话题任意处理——开始被他感到是一种新的乐趣——一种出乎意外的宽慰。
Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.
沉默寡言的人常常要比性格爽朗的人更需要直率地讨论他们的感情和不幸。
The sternest-seeming stoic is human after all;
看似最严酷的禁欲主义者毕竟也是人;
and to "burst" with boldness and good-will into "the silent sea" of their souls is often to confer on them the first of obligations.
大胆和好心“闯入”他们灵魂的“沉寂大海”,常常等于是赋予他们最好的恩惠。