I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly,and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home.
我感到很高兴,我的安排完全符合她们的愿望,我所做的为她们愉快的家园之行增添了生动的魅力。
Sweet was that evening.
那是个可爱的夜晚。
My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity:
兴高彩烈的表姐们,又是叙述又是议论,滔滔不绝,她们的畅谈掩盖了圣·约翰的沉默。
he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise.
看到妹妹们,他由衷地感到高兴,但是她们闪烁的热情,流动的喜悦都无法引起他的共鸣。
The event of the day -- that is, the return of Diana and Mary -- pleased him;
那天的大事——就是黛安娜和玛丽的归来——谈他感到很愉快,
but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him:
但伴随而来快乐的喧哗,喋喋不休、欣喜万分的接待,使他感到厌倦。
I saw he wished the calmer morrow was come.
我明白他希望宁静的第二天快点到来。
In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door.
用完茶点后一个小时,那晚的欢乐到达了极致,这时却响起来了一阵敲门声,
Hannah entered with the intimation that "a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away."
汉娜进来报告说,“一个可怜的少年来得真不是时候,要请里弗斯先生去看看她的母亲,她快要死了。”
"Where does she live, Hannah?"
“她住在哪儿,汉娜?”
"Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way."
“一直要到惠特克劳斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼泽和青苔。”
"Tell him I will go."
“告诉他我就去。”
"I'm sure, sir, you had better not.
“先生,我想你还是别去好。
It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog.
天黑以后走这样的路是最糟糕的,整个沼泽地都没有路,
And then it is such a bitter night -- the keenest wind you ever felt.
而且又碰上了天气这么恶劣的晚上——风从来没有刮得那么大,
You had better send word, sir, that you will be there in the morning."
你还是传个话,先生,明天上那儿去。”
But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed.
但他已经在过道上了,披上了斗篷,没有反对,没有怨言,便出发了,
It was then nine o'clock: he did not return till midnight.
那时候已经九点。他到了半夜才回来,
Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out.
尽管四肢冻僵,身子疲乏,却显得比出发时还愉快。
He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.
他完成了一项职责,作了一次努力,感到自己有克己献身的魄力,自我感觉好了不少。