I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.
我担心接下来的一整周使他很不耐烦。
It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation.
那是圣诞周,我们不干正经事儿,却沉浸在家庭的欢闹之中。
The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir:
荒原的空气,家里的自由自在的气氛,生活富裕的曙光,对黛安娜和玛丽的心灵,犹如起死回生的长生不老药。
they were gay from morning till noon, and from noon till night.
从上午到下午,从下午到晚上,她们都寻欢作乐。
They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me,
她们总能谈个不休,她们的交谈机智、精辟、富有独创,对我的吸引力很大。
that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.
我喜欢倾听,喜欢参与,甚过干一切别的事情。
St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house;
圣·约翰对我们的说笑并无非议,但避之不迭。他很少在家,
his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.
他的教区大,人口分散,访问不同地区的贫苦人家,便成了每天的例行公事。
One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him,
一天早晨吃早饭的时候,黛安娜闷闷不乐了一阵子后问道,
"If his plans were yet unchanged."
“你的计划没有改变吗?”
"Unchanged and unchangeable," was the reply.
“没有改变,也不可改变”便是对方的回答。
And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.
他接着告诉我们,他离开英国的时间确定在明年。
"And Rosamond Oliver?"
“那么罗莎蒙德·奥利弗呢?”
suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily:
玛丽问。这句话似乎是脱口而出的,
for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.
因为她说完不久便做了个手势,仿佛要把它收回去。