He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure.
这个人大约有五十岁模样,长得身材魁梧,脸庞厚实,堂堂仪表,真是相貌非凡。
He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat,
他的衣着虽然色泽暗淡,但是却很奢华时髦,他身穿一件黑色大礼服,
shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-gray trousers.
头戴一顶有光泽的帽子,脚蹬一双式样雅致的有绑腿的棕色高统靴,裤子剪裁考究,是珠灰色的。
Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features,
然而,他的行动与他端庄尊严的衣著和仪表相比,却显得十分荒唐可笑,
for he was running hard, with occasional little springs,
因为他正在一股劲地奔跑,偶尔还夹杂着小小的蹦跳,
such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs.
好像一个疲惫困乏的人不习惯使自己的双腿加重负担而蹦跳的那样。
As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head,
当他跑的时候,双手痉挛地上下挥动,脑袋晃来晃去,
and writhed his face into the most extraordinary contortions.
因而使他的脸部抽搐得非常难看。
"What on earth can be the matter with him?" I asked.
"他究竟出了什么事啊?"我不禁问道。
"He is looking up at the numbers of the houses."
"他在查看这些房子的门牌号码。"
"I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands.
"我相信他是到我们这里来的。"福尔摩斯搓着手说。
"Here?" "Yes; I rather think he is coming to consult me professionally.
"到这里来?" "是的,我想他是来请教与我专业有关的事。
I think that I recognize the symptoms. Ha! did I not tell you?"
我是看得出这种迹象的。哈!我不是刚对你说过吗?"
As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door
说话间,那个人已经气急败坏地冲到我们的门口,
and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.
把门铃拉得响彻整所房屋。