In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will,
为了遗嘱的事我不得不写信给布里格斯先生时,
I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health;
问他是不是知道罗切斯先生目前的地址和健康状况。
but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.
但就像圣·约翰猜想的那样,他对他的情况一无所知。
I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject.
我随后写信给费尔法克斯太太,求她谈谈有关情况。
I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer.
我原以为这一步肯定能达到我的目的,确信会早早地得到她的回音。
I was astonished when a fortnight passed without reply;
二个星期过去了,还是没有收到回信,我万分惊讶。
but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.
而两个月逝去,日复一日邮件到来,却没有我的信,我便深为忧虑了。
I wrote again: there was a chance of my first letter having missed.
我再次写了信,因为第一封有可能是丢失的。
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.
新的希望伴随着新的努力而来,象上次一样闪了一下光,随后也一样摇曳着淡去了。我没有收到一行字,一句话。
When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.
在徒劳的企盼中半年已经过去,我的希望幻灭了,随后便觉得真的堕入了黑暗。