Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed: --
黛安娜正好在开玩笑的兴头上(她并没有痛苦地被他的意志控制着,因为从另一个意义上说她的意志力也很强),便大叫道。
"St. John! you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too."
“圣·约翰!你过去总把简叫作你的第三个妹妹,不过你并没有这么待她,你应当也吻她。”
She pushed me towards him.
她把我推向他。
I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling,
我想黛安娜也是够惹人恼火的,一时心里乱糟糟的很不舒服。我正这么心有所想并有所感时,
St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly -- he kissed me.
圣·约翰低下了头,他那希腊式的面孔,同我的摆到了一个平面上,他的眼睛穿心透肺般地探究着我的眼睛——他吻了我。
There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin's salute belonged to one of these classes;
世上没有大理石吻或冰吻一类的东西,不然我应当说,我的牧师表哥的致意,属于这种性质。
but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss.
可是也许有实验性的吻,他的就是这样一种吻。
When given, he viewed me to learn the result;
他吻了我后,还打量了我一下,看看有什么结果。
it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.
结果并不明显,我肯定没有脸红,也许有点儿苍白,因为我觉得这个吻仿佛是贴在镣铐上的封条。
He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.
从此以后他再也没有忽略这一礼节,每次我都严肃庄重,默默无言地忍受着,在他看来似乎又为这吻增加了魅力。
As for me, I daily wished more to please him;
至于我,每天都更希望讨他喜欢。
but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties,
但是这么一来,我越来越觉得我必须抛却一半的个性,窒息一半的官能,
wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.
强行改变原有的情趣,强迫去从事自己缺乏禀性来完成的事业。