手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第621期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.

圣·约翰这个人不是轻易就能拒绝的。让你觉得,他的每个想法,不管是痛苦的,还是愉快的,都是刻骨铭心,永不磨灭的。

I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother:

我同意了。黛安娜和玛丽回到家里,前一位发现自己的学生转到了她哥哥那里,

she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step.

便大笑不已。她和玛丽都认为,圣·约翰绝对说服不了她们走这一步。

无标题.jpg

He answered quietly: --"I know it."

他平静地答道:“我知道。”

I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master:

我发现他是位耐心、克制而又很严格的老师。

he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation.

他期望我做得很多,而一旦我满足了他的期望,他又会以自己的方式表示赞许。

By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.

渐渐地他产生了某种左右我的力量,使我的头脑失去了自由。他的赞扬和注意比他的冷淡更有抑制作用。

I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.

只要他在,我就再也不能谈笑自如了,因为一种纠缠不休的直觉,提醒我他讨厌轻松活泼(至少表现在我身上时)。

I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain:

我完全意识到只有态度严肃,干着一本正经的事儿才合他的心意,因此凡他在场的时候,就不可能有别的想头了。

I fell under a freezing spell. When he said "go," I went; "come," I came; "do this," I did it.

我觉得自己被置于一种使人结冻的魔力之下。他说“去”,我就去,他说“来”,我就来;他说“干这个”,我就去干。

But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.

但是我不喜欢受奴役,很多次都希望他像以前那样忽视我。

One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night,

一天夜里,到了就寝时间,他的妹妹和我都围他而立,同他说声晚安。

he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand.

他照例吻了吻两个妹妹,又照例把手伸给我。

重点单词   查看全部解释    
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重视,无兴趣,漠不关心

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
vivacity [vi'væsiti]

想一想再看

n. 快活,活泼,精神充沛

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽视,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽视

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
approbation [.æprə'beiʃən]

想一想再看

n. 认可,嘉许

联想记忆
forbearing [fɔ:'bɛəriŋ]

想一想再看

adj. 忍耐的,宽容的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。