St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.
圣·约翰这个人不是轻易就能拒绝的。让你觉得,他的每个想法,不管是痛苦的,还是愉快的,都是刻骨铭心,永不磨灭的。
I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother:
我同意了。黛安娜和玛丽回到家里,前一位发现自己的学生转到了她哥哥那里,
she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step.
便大笑不已。她和玛丽都认为,圣·约翰绝对说服不了她们走这一步。
He answered quietly: --"I know it."
他平静地答道:“我知道。”
I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master:
我发现他是位耐心、克制而又很严格的老师。
he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation.
他期望我做得很多,而一旦我满足了他的期望,他又会以自己的方式表示赞许。
By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.
渐渐地他产生了某种左右我的力量,使我的头脑失去了自由。他的赞扬和注意比他的冷淡更有抑制作用。
I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.
只要他在,我就再也不能谈笑自如了,因为一种纠缠不休的直觉,提醒我他讨厌轻松活泼(至少表现在我身上时)。
I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain:
我完全意识到只有态度严肃,干着一本正经的事儿才合他的心意,因此凡他在场的时候,就不可能有别的想头了。
I fell under a freezing spell. When he said "go," I went; "come," I came; "do this," I did it.
我觉得自己被置于一种使人结冻的魔力之下。他说“去”,我就去,他说“来”,我就来;他说“干这个”,我就去干。
But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.
但是我不喜欢受奴役,很多次都希望他像以前那样忽视我。
One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night,
一天夜里,到了就寝时间,他的妹妹和我都围他而立,同他说声晚安。
he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand.
他照例吻了吻两个妹妹,又照例把手伸给我。