As our mutual happiness (i.e., Diana's, Mary's, and mine) settled into a quieter character,
我们彼此间的欢乐(即黛安娜的、玛丽的和我的)渐渐地趋于安静了。
and we resumed our usual habits and regular studies,
我们恢复了平时的习惯和正常的学习,
St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together.
圣·约翰呆在家里的时间更多了,与我们一起坐在同一个房间里,有时一坐几小时。
While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had (to my awe and amazement) undertaken,
这时候玛丽绘画;黛安娜继续她的《百科全书》阅读课程(使我不胜惊讶和敬畏);
and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.
我苦读德文;他则思索着自己神秘的学问,就是某种东方语言,他认为要实现自己的计划很需要把它掌握。
Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough;
他似乎就这么忙着,坐在自己的角落里,安静而投入。
but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over,
不过他的蓝眼睛惯于离开看上去稀奇古怪的语法,转来转去,
and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation:
有时会出奇地紧盯着我们这些同学,
if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.
一与别人的目光相通就会立即收敛,但不时又回过来搜索我们的桌子。
I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely,
我感到纳闷,不明白内中的含义。我也觉得奇怪,他在我看来很小的一个场合总是表现得很准时,那就是,
my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable,
虽然在我看来每周一次上莫尔顿学校是件小事,但他每次必定要不失时机地表示满意。更使我不解的是,
if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go,
要是某一天天气不好,落雪下雨,或者风很大,她的妹妹们会劝我不要去,
he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.
而他必定会无视她们的关心,鼓动我不顾恶劣天气去完成使命。