A fine spring shone round me, which I could not enjoy.
风和日丽的春天,我无意消受。
Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.
夏天就要到了,黛安娜竭力要使我振作起来,说是我脸有病容,希望陪我上海边去。
This St. John opposed; he said I did not want dissipation,
圣·约翰表示反对,他说我并不需要散漫,却缺些事儿干干。
I wanted employment; my present life was too purposeless,
我眼下的生活太无所用心,
I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies,
需要有个目标。我想大概是为了补缺,
he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment:
他进一步延长了我的印度斯坦语课,并更迫切地要我去完成。
and I, like a fool, never thought of resisting him -- I could not resist him.
我象一个傻瓜,从来没有想到要反抗——我无法反抗他。
One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment.
一天,我开始了我的功课,情绪比往常要低。我的无精打采是一种强烈感受到的失望所引起的。
Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it,
早上汉娜告诉我有我的一封信,我下楼去取的时候,
almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last,
心里几乎十拿九稳,该是久盼的消息终于来了。
I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business.
但我发现不过是一封无关紧要的短简,是布里格斯先生的公务信。
The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.
我痛苦地克制自己,但眼泪夺眶而出。而我坐着细读印度文字难辨的字母和华丽的比喻时,泪水又涌了上来。
St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.
圣·约翰把我叫到他旁边去读书,但我的嗓子不争气,要读的词语被啜泣淹没了。
He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room,
客厅里只有他和我两人,黛安娜在休憩室练习弹唱,
Mary was gardening -- it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.
玛丽在整园子——这是个晴朗的五月天,天清气爽,阳光明丽,微风阵阵。
My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said: --
我的同伴对我这种情绪并未表示惊奇,也没有问我是什么缘故,他只是说:
"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed."
“我们停几分钟吧,简,等你镇静下来再说。”
And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk,
我赶紧忍住不再发作,而他镇定而耐心地坐着,靠在书桌上,
and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.
看上去像个医生,用科学的眼光,观察着病人的险情,这种险情既在意料之中又是再明白不过的。