To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.
明天我要离家上剑桥去,那里我有很多朋友,我想同他们告别一下。
I shall be absent a fortnight -- take that space of time to consider my offer:
我要外出两周——利用这段时间考虑一下我的建议吧。
and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God.
别忘了,要是你拒绝,你舍弃的不是我,而是上帝。
Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it.
通过我,上帝为你提供了高尚的职业,而只有做我的妻子,你才能从事这项职业。
Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.
拒绝做我的妻子,你就永远把自己局限在自私闲适、一无所获、默默无闻的小道上。
Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!"
你簌簌发抖,担心自己被归入放弃信仰、比异教徒还糟糕的一类人!”
He had done.
他说完
Turning from me, he once more --
从我那儿走开,再次——
"Looked to river, looked to hill."
“眺望小溪,眺望山坡。”
But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.
但这时候他把自己的感情全都闷在心里。我不配听它渲泄。
As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me:
我跟着他往家走的时候,从他铁板一样的沉默中,我清楚地知道他对我的态度。
the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission --
那是一种严厉、专制的个性,在预料对方能俯首贴耳的情形下,遭到了反抗——
the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise:
对一种冷静和不可改变的裁决表示了非难之后,以及在另一个人身上发现了自己无力打动的情感与观点之后所感到的失望。
in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience:
总之,作为一个男人,他本希望逼迫我就范。
it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.
而只是因为他是一个虔诚的基督教徒,才这么耐心地忍住了我的执拗,给我那么长时间思考和忏悔。