In the day's other news: President Trump is restarting his campaign just a week after falling ill with COVID-19.
其他方面新闻,特朗普总统在感染COVID-19病毒一周后,又重新开始了他的竞选活动。
Aides say he will address a crowd tomorrow from a White House balcony. And he will hold a rally in on Monday.
他的助手说,他明天将在白宫阳台上向人群发表讲话。他将在星期一举行集会。
Today, he spent two hours on the Rush Limbaugh radio show, and pushed for distribution of an experimental antibody drug that he was given.
今天,他花了两个小时在拉什林堡电台节目,并推广一种他所接受的实验性抗体药物。
People are going to get immediately better, like I did. I mean, I feel better now than I did two weeks ago.
人们会立刻好起来的,就像我一样。我是说,我现在感觉比两周前好多了。
It's crazy. And I recovered immediately, almost immediately. I might not have recovered at all from COVID.
太疯狂了。我很快就康复了,几乎立刻。我可能根本没有经历从新冠中恢复。
Tonight, Mr. Trump has his first TV interview since being diagnosed. FOX News says that he will also have a medical evaluation on the air.
今晚,特朗普接受了自确诊以来的首次电视采访。福克斯新闻说,他还将进行医学评估。
Meanwhile, in Las Vegas today, Democratic nominee Joe Biden urged Latino voters to go to the polls.
与此同时,今天在拉斯维加斯,民主党候选人拜登敦促拉丁裔选民去投票。
You can determine the outcome of this election, not just, not just for president, but for Senate, for the Congress.
你可以决定这次选举的结果,不仅仅是总统,还有参议院和国会。
And that's the biggest mark. The single most consequential thing anyone can do is vote.
这是最大的标志。任何人都能做的最重要的事就是投票。
The former vice president will campaign tomorrow in Pennsylvania.
The White House has upped its offer on a new round of economic relief.
白宫提高了对新一轮经济救济的提议。
That comes after President Trump urged negotiators to "go big." He had called off talks earlier this week.
在此之前,特朗普总统敦促谈判人员“大刀阔斧”,他本周早些时候取消了谈判。
Today, Treasury Secretary Steven Mnuchin proposed $1.8 trillion. Democrats' most recent offer was $2.2 trillion.
今天,美国财政部长史蒂文·姆努钦提出了1.8万亿美元的建议。民主党最近的提议是2.2万亿美元。
House Speaker Nancy Pelosi unveiled plans today for evaluating the president's fitness for office.
众议院议长南希·佩洛西今天公布了评估总统是否适合任职的计划。
The bill would create a commission authorized under the 25th Amendment to the Constitution, which cites terms for removal of a president.
该法案将设立一个根据宪法第25修正案授权的委员会,该修正案引用了总统免职的条款。
Pelosi argued it's about more than President Trump.
佩洛西认为,这不仅仅关乎特朗普总统。
He will face the judgment of the voters. But he shows the need for us to create a process for future presidents.
他将面对选民的评判。但他向我们展示了需要为未来总统设立一个进程。
It isn't about any of us making a decision as to whether the 25th Amendment should be invoked.
这不是关于我们中的任何一个人决定是否应该援引第25条修正案。
That's totally not the point. The White House and Senate Republican leaders dismissed the proposal.
这完全不是重点。白宫和参议院共和党领袖驳回了这一提议。