Despite all the coddling, Jobs at times almost went crazy.
虽然备受呵护,乔布斯有时还是要发疯。
He chafed at not being in control, and he sometimes hallucinated or became angry.
他很气恼自己不能控制局面,有时他会产生幻觉或是发怒。
Even when he was barely conscious, his strong personality came through.
即使在他几乎失去知觉时,他那强悍的人格依然存在。
At one point the pulmonologist tried to put a mask over his face when he was deeply sedated.
有一次在他深度镇静时,肺脏医生要住他脸上戴面罩。
Jobs ripped it off and mumbled that he hated the design and refused to wear it.
乔布斯把面罩扯掉,嘟囔着说他讨厌这个面罩的设计,不要戴它。
Though barely able to speak, he ordered them to bring five different options for the mask and he would pick a design he liked.
虽然他几乎无法说话,但是他命令医生拿来五种不同的面罩,选出一个他喜欢的。
The doctors looked at Powell, puzzled.
医生们看着鲍威尔,非常为难。
She was finally able to distract him so they could put on the mask.
她最终成功地转移了他的注意力,他们才能够给他戴上面罩。
He also hated the oxygen monitor they put on his finger.
他也讨厌他们安装在他手指上的氧含量监视器。
He told them it was ugly and too complex.
他告诉他们那个东西太难看也太复杂。
He suggested ways it could be designed more simply.
他还建议了可以使之设计得更简涪的种种方式。
"He was very attuned to every nuance of the environment and objects around him, and that drained him," Powell recalled.
“他高度关注周围环境和物体的任何一个细微差别,这让他筋疲力尽。”鲍威尔回忆说。
One day, when he was still floating in and out of consciousness, Powell's close friend Kathryn Smith came to visit.
一天,在他半清醒状态的时候,鲍威尔的好朋友凯瑟琳·史密斯来探望他。
Her relationship with Jobs had not always been the best, but Powell insisted that she come by the bedside.
她跟乔布斯的关系并不是一直都很亲密,但是鲍威尔坚持让她来到乔布斯的病床边。
He motioned her over, signaled for a pad and pen, and wrote, "I want my iPhone."
他示意她走近些,要来纸和笔,写道,“我要我的iPhone。”
Smith took it off the dresser and brought it to him.
史密斯从边柜上把它拿过来交给他。
Taking her hand, he showed her the "swipe to open" function and made her play with the menus.
他手把手地教她“移动滑块解锁”的功能,还让她玩菜单。