JON
琼恩
The hill jutted above the dense tangle of forest, rising solitary and sudden, its windswept heights visible from miles off.
山丘自浓密的森林中骤然升起,孤立而突兀,数里之外便能看见强风吹刮的峰顶。
The wildlings called it the Fist of the First Men, rangers said.
游骑兵们都说,野人称它为先民拳峰。
It did look like a fist, Jon Snow thought, punching up through earth and wood, its bare brown slopes knuckled with stone.
它真的像拳头,琼恩心想,它自土地和树林间高高屹立,光秃棕褐的山坡上乱石密布。
He rode to the top with Lord Mormont and the officers, leaving Ghost below under the trees.
他随莫尔蒙司令和高级官员们上了山顶,把白灵留在树荫下。
The direwolf had run off three times as they climbed, twice returning reluctantly to Jon's whistle.
因为他们登山时,冰原狼三次逃开,前两次他勉强服从于琼恩的口哨,
The third time, the Lord Commander lost patience and snapped,
等到第三次,司令大人失去了耐心,叫道:
"Let him go, boy. I want to reach the crest before dusk. Find the wolf later."
“随他去,孩子。我想在日落之前抵达峰顶。你待会儿再去找狼吧。”
The way up was steep and stony, the summit crowned by a chest-high wall of tumbled rocks.
上山的路陡峭而崎岖,顶峰环绕着一圈由乱石砌成、及胸高的墙。
They had to circle some distance west before they found a gap large enough to admit the horses.
人们不得不向西绕了一大圈,方才找到一个容马通行的缺口。
"This is good ground, Thoren," the Old Bear proclaimed when at last they attained the top.
“这里地势不错,索伦,”登顶之后熊老宣布。
"We could scarce hope for better. We'll make our camp here to await Halfhand."
“找不到比这更好的地方了,我们就在这里安营扎寨,等待断掌。”
The Lord Commander swung down off his saddle, dislodging the raven from his shoulder.
语毕总司令翻身下马,他的动作惊扰了肩上的乌鸦。
Complaining loudly, the bird took to the air.
鸟儿高声抱怨几句,飞上了天。
The views atop the hill were bracing, yet it was the ringwall that drew Jon's eye,
山顶的风光很不错,但真正吸引琼恩的是那道环墙:
the weathered grey stones with their white patches of lichen, their beards of green moss.
风化的灰石上爬满片片苍白的地衣,绿色的苔藓轻轻拂动。
It was said that the Fist had been a ringfort of the First Men in the Dawn Age.
传说这座拳峰是黎明纪元里先民所修筑的环堡。
"An old place, and strong," Thoren Smallwood said.
“地方虽古老,但依然坚固,”索伦·斯莫伍德说。
"Old," Mormont's raven screamed as it flapped in noisy circles about their heads.
“古老,”莫尔蒙的乌鸦在他们头顶吵吵闹闹,挥舞翅膀,尖叫着,
"Old, old, old."
“古老,古老,古老。”
"Quiet," Mormont growled up at the bird.
“闭嘴,”莫尔蒙抬头对鸟儿吼道。
The Old Bear was too proud to admit to weakness, but Jon was not deceived.
熊老向来骄傲,不肯在别人面前示弱,但琼恩也不是那么好骗的,他看得出来,
The strain of keeping up with younger men was taking its toll.
跟着年轻人走了这么长的路,老人已经疲惫不堪。
"These heights will be easy to defend, if need be,"
“必要的时候,这个高地很容易防守,”
Thoren pointed out as he walked his horse along the ring of stones, his sable-trimmed cloak stirring in the wind.
索伦一边策马巡视环墙,一边指出,黑貂皮斗篷在风中激荡。
"Yes, this place will do."
“没错,这地方行。”
The Old Bear lifted a hand to the wind, and raven landed on his forearm, claws scrabbling against his black ringmail.
熊老迎风抬起一只手,乌鸦旋即停上他的前臂,爪子紧紧扒住黑环甲。