Dimoo, dressed as Colonel Sanders, French fries and sweet corn, that's the latest toy craze among young Chinese.
近日,形象是桑德斯上校、薯条和甜玉米棒的Dimoo,在中国年轻人中掀起了新一波的玩具热潮。
You can get this set of toys by buying the newly-launched blind box by KFC.
你可以通过购买肯德基最新推出的盲盒来获得这套玩具。
The fast food giant has teamed up with China's Pop Mart to celebrate the 35th anniversary of the opening of its first outlet on the Chinese mainland.
为庆祝在中国大陆的第一家门店开业35周年,这家快餐巨头与中国的泡泡玛特品牌开展了合作。
Each set includes seven toys, all of them featuring Dimoo, a character created by Pop Mart in different outfits and styles.
该系列盲盒总共包含7款形象,都是穿着不同服装、拥有不同风格的Dimoo--这是Pop Mart自创的一个角色。
Six can be obtained by buying a chicken bucket, and the seventh can only be unlocked when the other six are collected.
消费者可以通过购买家庭桶获得其中的6款,而只有在收集齐这6款时才能解锁第7款。
A box with a random assortment is included in a 99-yuan family set meal, that's about 15 US Dollars.
一个家庭桶套餐的价格为99元(折合约15美元),在每个套餐中会随机获得1款盲盒。
The new "blind box" meal thrilled fans of Pop Mart, and in some places, the toys were sold out in a flash.
这一新推出的“盲盒”套餐,让泡泡玛特的粉丝们兴奋不已,在一些地方,这些玩具在一瞬间就被抢购一空。
One fan spent about 1,600 US Dollars on 106 meals to collect all the toys. She showed off the bill on Weibo.
为了收集齐所有的玩具,一位粉丝甚至花了约1600美元、买了106份家庭桶套餐。她在微博上晒出了自己的账单。
"I just can't resist blind boxes," she said, but stressed the meals were a treat for her staff after other users accused her of food waste.
她写道:“我就是无法抗拒盲盒的诱惑。”但在其他用户指责她浪费食物后,她强调称,这些食物是给自己员工的福利。
As the meals are meant to be eaten by a family, many single collectors have found themselves in a conundrum: they want the toys, but don't want the food.
由于该套餐的本意是设计给一家人一起吃的,所以许多独自一人的收集者发现一个难题出现在了他们面前:他们只想要玩具,不想要食物。
To help out, an "eat-for-you" service has emerged online.
为了解决这个问题,网上还出现了一项名为“代吃”的服务。
But this triggered more debate over food waste and KFC's commercial promotion schemes, the China Consumers Association warning about its harmful effects.
但这引发了更多关于食物浪费和肯德基商业促销计划的争论,中国消费者协会还就此不良影响进行了批评。