手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 热点话题听力 > 正文

我国成功发射长征六号改运载火箭

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

China's first hybrid carrier rocket, the Long March 6A,

中国首款“混合动力”运载火箭长征六号改,
blasted off at 5:50 p.m. Beijing Time on Tuesday with two satellites on board from the Taiyuan launch center in north China's Shanxi Province.
于北京时间周二下午5点50分在中国北方山西省的太原发射中心点火升空,搭载发射两颗卫星。
It's a medium launcher spanning fifty meters, with a liftoff weight of five hundred and thirty tons.
长征六号改是一款中型运载火箭,总长约50米,起飞质量约530吨。
The new rocket is powered by three liquid-fueled core boosters and four solid-fueled boosters. It's able to take advantage of the two different fuels.
这款新火箭由三台液体燃料核心助推器和四台固体燃料助推器提供动力。它可以使用这两种不同的燃料。
Experts say liquid boosters have strong controllability and stable thrust,
专家表示,液体助推器可控性强,推力稳定,
while solid ones feature a simple and flexible structure, maneuverability and highly instantaneous thrust.
而固体助推器结构简单灵活,机动性强,瞬时推力高。
So mixing the two types of fuel makes the rocket stronger and faster, yet more reliable and economical.
因此,这两种燃料的结合,可以使火箭更强劲、更快,同时也更可靠、更经济。

我国成功发射长征六号改运载火箭

It can meet the needs of intensive launches of multiple types of satellites.

能满足卫星多样化的密集发射需求。
Experts say the mix of solid side boosters and liquid core engines has been a main form of many other countries' rocket power systems for decades.
专家表示,几十年来,固体助推器和液体芯级的组合,一直是许多其它国家火箭动力系统的主要组成方式。
The successful launch of the Long March 6A marks a milestone in the history of China's space program,
此次长征六号改火箭的成功发射,是中国太空计划历史上的一个重要里程碑,
boosting launch capability, technology development, and the potential for commercial exploration of the cosmos.
大大提高了发射能力、技术开发和宇宙商业探索的潜力。
The Long March 6A was developed by the Eighth Academy of China Aerospace Science and Technology Corporation.
长征六号改火箭是由中国航天科技集团公司第八研究院负责研发的。
The rocket is also the first in the country to be equipped with a so-called "health check" system, which can sense malfunctions and automatically abort launching.
它也是中国首枚配备了所谓的“健康诊断”系统的火箭,该系统可以感知故障并自动中止发射。
The rocket carries the Pujiang number two satellite and Tiankun number two satellite,
该火箭此次搭载发射的是浦江二号卫星和天鲲二号卫星,
used for scientific research, surveying land resources and testing space environment detection technology.
这两枚卫星主要用于科学试验研究、国土资源调查和空间环境监测技术试验验证。

重点单词   查看全部解释    
detection [di'tekʃən]

想一想再看

n. 察觉,发觉,侦查,探测

联想记忆
economical [.i:kə'nɔmikəl]

想一想再看

adj. 节俭的,经济的,合算的

 
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液体的,液态的
n. 液体

 
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。