She said, “The staff here are just going to see a sick old lady in the hospital bed, someone who’s weak and confused. It’s easy to think that’s all I am.”
她说:这里的工作人员只能看到一个躺在医院病床上的病恹恹的老妇人,一个脆弱而迷茫的人,他们很容易以为这就是我的全部了。
She said, “I want them to understand what we’re working for.
她说:我想让他们明白我们的目标是什么。
Sometimes you have to see it to believe it.”
有时候你只有用眼睛看到才能真正相信。
If I’m honest, I have to admit that sometimes I was the one who just saw the sick old lady in the hospital bed.
要我说实话我必须承认,有时候我才是那个只能看到病床上病恹恹老妇人的那个人。
And trying to capture my mom’s goal in a picture helped me believe in it more myself.
通过用图画来表达我母亲的目标让我自己更加相信这个目标,后来我母亲真的完成了她的目标。
My mom did reach her goal, and a few months later, she walked out of the hospital on her own two feet.
几个月之后她用自己的双脚走出了医院大门。
She moved to long-term care, and for the first time her care needs were more managed and predictable.
她转为接受长期照护,这是第一次,她的需求变得更加容易管理和预测。
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
现在她还是会有被幽灵包围的幻觉。
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories, and now we’ve learned to write stories together ...like this one.
但是我们母女现在会用故事创作来面对这些困难。现在我们已经学会了一起写故事,比如下面这个。
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
这个是我在问我的母亲:写得怎么样了?
And she responds, “Not great. Maybe I need a ghostwriter! I already have the ghost!”
她回答:不怎么样,也许我需要一个幽灵写手来帮我写,毕竟我身边已经有幽灵了。
Remember my mom’s doctor, the one who didn’t get it?
还记得我母亲的那个医生,还记得那个不太明白我母亲症状的医生吗?
That comic about him was part of this same story.
那个关于他的漫画就是这个故事的一部分。
It’s a comic my mom and I wrote together for a magazine dedicated to destigmatizing dementia and supporting people impacted by this disease.
这是一本我和我的母亲一起创作的漫画,发表在一本致力于消除痴呆症的耻辱感的杂志上,帮助那些被这个疾病困扰的人们。
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
我母亲的名字出现在署名中就在我的旁边。
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms, which led to her being able to start a new medication that helped with those ghostly hallucinations.
这本漫画是我们仔细记录她的症状的方法之一。这让她可以开始使用新的药物来帮她缓解那些幽灵的幻觉。
But more than that, this comic let her use her experience to help others whom the magazine could reach.
但是不止于此这部漫画让她能够用自己的经历来帮助阅读这本杂志的其他人。
And besides, isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
而且一本医学杂志上面有漫画这件事本身不是就很酷吗?
My mom and I have continued to write comics together, and she’s continued to trust me with sharing the stories of life with dementia and life in long-term care during the pandemic.
我和我的母亲继续在一起创作漫画她也一直信任着我,由我来分享她和痴呆症共处的故事以及她在疫情之下接受长期照护的故事。
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments because she knows I’m not just telling the story of a sick old lady in the hospital bed.
我觉得,她之所以能够让我分享她的这些脆弱时刻,是因为她明白,我不只是在讲述一个在医院病床上的病恹恹的老妇人的故事。
She knows I understand that even though I may be the one drawing the pictures, she’s a collaborator with an equal part in the work.
她知道我明白虽然我是那个真正画画的人,但是在这个过程中,她也同样参与其中。
And here’s my mom saying ...
这是我母亲在说,
“Do not write about that in this comic!”
不要在漫画里说那些东西。
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing or even health care.
这件事情的开端和写作艺术这些事情都无关,甚至和医疗保健都无关。
It came from me wanting to help my mom.
最开始只是我想要帮助我的母亲。
And that’s the same power you have in your relationships with the people you care for.
在你和你关心的人的关系中,你也拥有同样的力量。
You know their health care needs, you live their stories with them.
你懂得他们在健康上的需求,你和他们一起经历风雨。
I understand you may still feel a bit skeptical about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
我知道你可能还是持怀疑态度,居然要带着一本速写本去医生办公室,
but you may be surprised to discover that the people in your health care community are already familiar with graphic medicine, the growing movement at the intersection of health care and comics.
但是你可能会惊讶地发现你所在的卫生保健社群中已经有很多人很熟悉图像医疗,这是一种发生在医疗保健和漫画之间的交叉变革。
They may already know how a picture can be an amazing time-saver or a tool for creating empathy and personal connections.
他们可能已经明白一幅图画可以省下很多时间,可以产生人与人之间的交流和共鸣。
Just imagine if your new doctor opened your chart and saw pictures that sparked curiosity about the person, not just the symptoms.
想象你的新医生打开了你的病历,看到了图画,从而产生了对这个人本身的好奇,而非只是对这个人的症状。
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom, I did see her symptoms, but I also see my mom.
当我翻看我画的我母亲的图片时我确实能了解到她身上的症状,但是我也能看到我母亲这个人。
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
她就存在于这些维系着我们的的文字和图画之中。