I stand before you not as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched in the streets of New York on Sunday, and the of others around the world who want to solve our climate crisis.
我来到这里,不是以专家身份,而是以一个关心气候问题的市民身份站在你们面前,不仅是作为周日漫步在纽约街头的40万市民之一,也作为全世界数十亿想要解决气候危机的人们之一。
As an actor I pretend for a living.
作为一个演员,我以扮演别人的方式谋生。
I play fictitious characters often solving fictitious problems.
我扮演虚构的角色去解决虚构的问题。
I believe that mankind has looked at Climate Change in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change wasn’t real would somehow make it go away.
我觉得过去人类也是以同样的方式看待气候变化,好像这是一件虚构的事情,好像假装气候变化不是真实的事情,就能让它消失。
But I think we all know better than that now.
但我想我们现在了解得更多了。
Every week, we’re seeing new and undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here right now.
每周,我们都看见新的且不可否认的气候问题,加速了气候变化的迹象随处可见。
Droughts are intensifying.
干旱在加剧。
Our oceans are acidifying, with methane plumes rising up from the ocean floor.
海洋伴随着甲烷缕流从海底升腾而上正在酸化。
We are seeing extreme weather events, and the West Antarctic and Greenland ice sheets melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.
极端天气频现,南极西部和格陵兰冰盖正以空前的速度融化着,比科学预测提前了几十年。
None of this is rhetoric, and none of it is hysteria. It is fact.
这一切都不是夸张,也不是狂热,是铮铮的事实。
The scientific community knows it, industry knows it, governments know it, even the United States military knows it.
科学界知道这些,工业界和政府知道,甚至美国军队也知道。
The Chief of the U.S.Navy’s Pacific Command, Admiral Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest security threat.
美国海军太平洋尊敬的塞廖尔·洛克利尔上将最近说过:“气候变化是我们面临的唯一最大的安全威胁。”
My Friends, this body -- perhaps more than any other gathering in human history now faces this difficult but achievable task.
我的朋友们,这个团体——也许比人类历史上的任何一次集结人数更多,正面临着一个艰巨但可以达成的任务。
You can make history or you will be vilified by it.
你可以选择创造历史,或者被历史蔑视。
To be clear, this is not about just telling people to change their light bulbs or to buy a hybrid car.
我想明确一点的是,我们并不只是呼吁人们换个节能灯泡,或者买一辆混合动力车。
This disaster has grown beyond the choices that individuals make.
这个灾难已经超出个人所能作出选择的范围。
This is now about our industries, and our governments around the world taking decisive, large-scale action.
如今,事情关乎我们的工业、政府,他们必须作出具有决定性的大范围的动作。
Now must be our moment for action.
现在是我们行动的时候了。
We need to put a price tag on carbon emissions, and eliminate government subsidies for oil coal and gas companies.
我们需要对碳排放定价,并消除政府对煤炭、天然气和石油公司的补贴。
We need to end the free ride that industrial polluters have been given in the name of a free-market economy.
我们需要终止污染企业以自由市场经济的名义得到便利。
They don't deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny. For the economy itself will die if our eco-systems collapse.
他们不值得花我们纳税人的钱,只配得到我们的监督,因为如果环境崩溃,经济必死。
The good news is that renewable energy is not only achievable but good economic policy.
好消息是,可再生能源不仅可得,而且是很好的经济政策。
This is not a partisan debate; it is a human one.
这不是一次党派间的辩论,而是一个全人类的议题。
Clean air and a livable climate are inalienable human rights.
干净的空气和一个可居住的环境,是不可剥夺的人权。
And solving this crisis is not a question of politics. It is a question of our own survival.
解决这个问题不仅是一个政治议题,而是我们自身的生存问题。
This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.
现在是最紧迫的时候,这也是最迫切的讯息。
Honored delegates, leaders of the world, I pretend for a living. But you do not.
尊敬的代表们、领导们,我“假装”为生,你们却不是。
The people made their voices heard on Sunday around the world and the momentum will not stop.
周日,人们向全世界说出了我们的心声,而且这个行动不会停止。
But now it was your turn, the time to answer humankinds' greatest challenge is now.
现在轮到你们了,是时候回应人类所面临的最大的挑战了。
We beg you to face it with courage and honesty. Thank you.
我们请求你们用勇气和真诚直面这个问题。谢谢。