After four weeks of shut doors, restaurants in the Chinese capital once again open for business.
在暂停堂食四周之后,中国首都的餐馆终于在近日重新开门迎客了。
As the situation improves in the country, Beijing is set to relax restrictions on indoor dining, courier services and in-person classes,
随着国内疫情的好转,北京将放宽对在店堂食、快递服务和线下面授课程的限制,
but caution remains and frequent testing will stay in place.
但对待疫情依然不敢懈怠,频繁的核酸检测将继续维持。
"We've reduced the number of tables by 50%.
“我们把餐桌的数量减少了50%。
We will disinfect our dinnerware in boiling water, the chairs and other things after each guest leaves.
客人离开后,我们会用开水消毒餐具、椅子和其他东西。
We will disinfect the floor every two hours."
每两小时我们会给地板消毒一次。”
Now, the lifting of restrictions comes as a welcome measure, especially for the service industry.
取消相关限制是一项众望所归的措施,尤其是对服务业而言。
Consumption is expected to recover as public spaces, such as malls, reopen their doors.
随着商场等公共场所重新开门营业,群众消费有望恢复。
"Retail sales are expected to be boosted 30 times by our funding support."
“在我们的资金支持下,零售额有望增长30倍。”
The Chinese government recently announced a new round of vouchers and coupons starting Friday.
中国政府最近宣布,从周五开始发放新一轮的代金券和优惠券。
A coupon package worth about 200 euros a month, available when buying energy-saving home appliances, in a bid to boost the lagging economy and promote cleaner energy.
购买节能家电时,消费者每月可使用价值约200欧元的消费券,以提振低迷的经济及推广清洁能源。