手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

黎巴嫩大爆炸给人们的伤害(下)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon because the country was experiencing, until now, its worst economic crisis since its inception,

在黎巴嫩,要在那段时间制作什么都是很疯狂的事,因为这个国家到现在都还在经历建国以来最惨烈的经济危机,

the loss and the destruction and the PTSD we were all going through after the explosion and also the global pandemic, which was hitting the country really hard, which we had almost forgotten about because of everything else that was happening.

损失和毁灭,以及爆炸后我们要经历的创伤后应激障碍,此外,全球疫情也重挫了黎巴嫩,不过发生这些其他的事,让我们几乎都忘了疫情。

But at a moment where existing felt like an act of resistance, we felt like making this movie was very important, because it would mean regaining agency -- to regain agency and feel like they haven't taken everything from us.

但在这样的时刻,“存在”感觉就像是种反抗行为,我们觉得在此时制作这部电影是很重要的事,因为那就意味着重新取得能动性——重新取得能动性,感觉我们并没有完全失去一切。

And as Maya Angelou says, there’s nothing more agonizing than an untold story hanging inside of you -- not directly quoting.

马雅?安杰洛所说,没有什么比心中放着一个未诉说的故事更让人痛苦了——以上非一字不差的引述。

And I think we really needed to regain a sense of order, find our coordinate, a sense of home.

我认为我们真的需要重新找回秩序感,找到我们的座标,家的感觉。

And like after World War I, a lot of European artists went back into classicism, trying to run away from this feeling of destruction that the war had brought in and stepped away from the experimentalism that came before, I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.

就像一次大战后,许多欧洲艺术家回到古典主义,试图逃离战争带来的这种毁灭感,离开先前的实验主义,我认为我们是用创意来重建那些支柱和秩序。

So it was a crazy decision, but we did it because we wanted to and because something was driving us.

那是个很疯狂的决定,但我们做了,因为我们想做,因为有某种力量推动着我们。

So we went and made the film against all odds.

所以,我们克服万难,完成了那部电影。

And it was hard, it was filled with obstacles, but it was beautiful, because at a moment where we had missed human connection and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless, we were able to recreate a moment of warmth, of love and magic, at a moment where it was hard to find any.

过程很辛苦,障碍重重,但同时也很美丽,因为,在我们失去人类连结的时刻,在我们的社会变得更脆弱且无爱的时刻,我们能够重新创造出温暖的一刻,爱与魔法的一刻,这些,在此时都非常稀有。

And I think that that was very special because telling the story together gave us ... a sense of home again.

我认为那段经历非常特别,因为一起说故事,让我们……再次有家的感觉。

It felt like the set became that safe space, that family.

感觉就像片场变成了安全空间,变成了家庭。

And it was as real and as raw as the home I was telling you about.

且它和我刚才说的家一样真实、一样自然。

Because we were all filled with creativity and a desire to make something, but we are also grieving and broken.

因为我们都充满了创意和创作的欲望,但我们也很悲伤、破碎。

So that was me again, realizing the beauty of being surrounded by people as real as me, even if it was not always pretty, but it was real.

所以,我又再一次发现,身边都是和我一样真实的人有多么棒,即使真实不见得都很美好,但,是真实的。

And I think that courage and -- we were always told to go to that place that is the place of great pain because it’s also a place of great inspiration.

我认为那勇气及——别人总是告诉我们,要到那个巨大痛苦的地方,因为那也是有强大灵感的地方。

I think that it’s easy to hear and to say, but it’s really hard to achieve.

我认为,听和说都很容易,但要达成真的很难。

I think that courage to go there, to go where it hurts when you’re so broken, came to me from those people, this cast and crew that really, really gave me the courage to want to tell the story and reminded me of the importance of it.

我认为,到那里的勇气,在你如此破碎时,要到那么痛苦的地方,这些演员和工作人员真的给了我想把故事说出来的勇气,并提醒我这有多么重要。

And I want to mention also those two girls.

我也想要提一下这两个女孩。

I actually have twins who played the role of Rim, the protagonist of the film, and they both shared the role.

我让双胞胎来演出琳姆这个角色,电影的主角,她们两人一起演这个角色。

And I think working with them was a great learning experience for me, because that’s the beauty of being a filmmaker.

和她们共事对我而言是很棒的学习经验,因为拍电影的美好之处在于总是能和各种不同年龄、背景的人共事。

You work with people from different ages and different backgrounds all the time, and working with them, for all of us on set, was a reminder of the importance of remaining hopeful and keeping the sense of wonder, especially for their generation.

和她们共事,对我们片场中的所有人而言,是在提醒我们,保有希望和保持惊奇感的重要性,尤其是对她们这一代来说。

Because whatever world we’re fighting for today, they will be able to benefit from.

因为不论现今我们在为什么世界而战,他们都会从中受益。

And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost in different ways.

所以,我知道我们都用不同的方式处理失去和重建家园。

For me, it was through human connection and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.

我的做法是透过人类连结,并了解到家不再只是一个空间了。

And I think for you it might be something else.

对各位而言可能又不一样。

We all channel that in different ways.

我们用的方式都不同。

But for me, that moment of joy, of sorrow, of freedom, of creativity, that moment between the “action” and the “cut,” that’s what felt like home.

但,对我来说,在那喜悦、悲伤、自由、创意的时刻,在“开始”和“卡”之间的时刻,就有家的感觉。

And I’m very grateful for that.

我对此非常感恩。

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
coordinate [kəu'ɔ:dneit,kəu'ɔ:dnit]

想一想再看

n. 同等的人物; (色调,图案,样式等)配套服装

联想记忆
regain [ri'gein]

想一想再看

v. 恢复,重回,复得

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对

联想记忆
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。