Liang Wannian, director of the National Health Commission's COVID-19 response expert panel,
国家卫生健康委新冠肺炎疫情应对专家组组长梁万年表示,
said the criteria to determine whether the epidemic has ended, include a disease infection rate, overall population immunity and virus mutations.
确定疫情是否已经结束的指标,包括疾病感染率、总体人群的免疫水平和病毒变异三个方面。
"China has overcome the challenges of the latest round of the pandemic, and a good immune barrier among people has been established.
“中国已经克服了最新一轮疫情的挑战,在人群中建立了良好的免疫屏障。
So we can now say that the epidemic in China has basically ended, but not completely ended."
所以我们现在可以说,中国的疫情已经基本结束,但不能说它是完全的结束。”
A commission spokesperson, however, cautioned that it's still necessary to monitor the situation and prevent severe cases as new mutations of the virus are expected to emerge.
不过卫健委的一位发言人提醒称,仍有必要监测情况,预防严重病例,因为预计病毒会出现新的变异。
"The tiered diagnosis and treatment system needs to be improved.
“分级诊疗体系有待优化。
Pandemic control and management work still needs to be done at major public venues, including places where seniors gather, social welfare organizations, daycare centers and schools."
在老年人聚集的地方、社会福利机构、日托中心和学校等主要公共场所,疫情防控和管理工作仍需做好。”
Seniors and young children are the most vulnerable groups. Vaccination work also needs to continue."
老年人和儿童是最脆弱的群体。疫苗接种工作也需要继续推进。”
Seven imported XBB. 1.5 cases have been reported on the mainland.
目前中国大陆累计报告7例XBB.1.5病例。
However, the Chinese Center for Disease Control said that those infected with the coronavirus in the past two months will still have antibodies in their system,
不过中国疾病预防控制中心表示,在过去两个月感染冠状病毒的人体内仍会有抗体,
meaning the possibility of a new wave of infections is relatively small in the short term.
这意味着在短期内发生新一波感染的可能性相对较小。