"A capful d'you call it?" [qh]
"你说那是一点微风?"[qh]
said I; "'twas a terrible storm." [qh]
我说,"那是一场可怕的风暴啊!"[qh]
"A storm, you fool you," replies he; "do you call that a storm? [qh]
"风暴?你这傻瓜,"他回答说,"你把那也叫风暴?[qh]
why, it was nothing at all; give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; [qh]
那算得了什么!只要船稳固,海面宽阔,像这样的一点风我们根本不放在眼里。[qh]
but you're but a fresh-water sailor, Bob. [qh]
当然,你初次出海,也难怪你,鲍勃。[qh]
Come, let us make a bowl of punch, and we'll forget all that; d'ye see what charming weather 'tis now?" [qh]
来吧,我们弄碗甜酒喝喝,把那些事统统忘掉吧!你看,天气多好啊!"我不想详细叙述这段伤心事。[qh]
To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: [qh]
简单一句话,我们因循一般水手的生活方式,调制了甜酒,我被灌得酩酊大醉。[qh]
and in that one night's wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future. [qh]
那天晚上,我尽情喝酒胡闹,把对自己过去行为的忏悔与反省,以及对未来下的决心,统统丢到九霄云外去了。[qh]
In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, [qh]
简而言之,风暴一过,大海又平静如镜,[qh]
so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, [qh]
我头脑里纷乱的思绪也随之一扫而光,怕被大海吞没的恐惧也消失殆尽,[qh]
and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress. [qh]
我热衷航海的愿望又重新涌上心头。我把自己在危难中下的决心和发的誓言一概丢之脑后。[qh]
I found, indeed, some intervals of reflection; and the serious thoughts did, as it were, endeavour to return again sometimes; [qh]
有时,我也发现,那些忏悔和决心也不时地会回到脑海里来。[qh]
but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drinking and company, [qh]
但我却竭力摆脱它们,并使自己振作起来,就好像自己要从某种坏情绪中振作起来似的。因此,我就和水手们一起照旧喝酒胡闹。[qh]
soon mastered the return of those fits - for so I called them; [qh]
不久,我就控制了自己的冲动,不让那些正经的念头死灰复燃。[qh]
and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire. [qh]
不到五六天,我就像那些想摆脱良心谴责的年轻人那样,完全战胜了良心。[qh]
But I was to have another trial for it still; and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse; [qh]
为此,我必定会遭受新的灾难。上帝见我不思悔改,就决定毫不宽恕地惩罚我,并且,这完全是我自作自受,无可推诿。[qh]
for if I would not take this for a deliverance, [qh]
既然我自己没有把平安渡过第一次灾难看作是上帝对我的拯救,[qh]
the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy of. [qh]
下一次大祸临头就会变本加厉;那时,就连船上那些最凶残阴险、最胆大包天的水手,也都要害怕,都要求饶。[qh]