But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement at that time; [qh]
有一天,我偶然来到赫尔市。当时,我还没有私自出走的念头。[qh]
but, I say, being there, and one of my companions being about to sail to London in his father's ship, [qh]
但在那里,我碰到了一个朋友。他说他将乘他父亲的船去伦敦,[qh]
and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men, that it should cost me nothing for my passage, [qh]
并怂恿我与他们一起去。他用水手们常用的诱人航海的办法对我说,我不必付船费。[qh]
I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; [qh]
这时,我既不同父母商量,也不给他们捎个话,[qh]
but leaving them to hear of it as they might, without asking God's blessing or my father's, without any consideration of circumstances or consequences, [qh]
我想我走了以后他们迟早会听到消息的。同时,我既不向上帝祈祷,也没有要父亲为我祝福,甚至都不考虑当时的情况和将来的后果,就登上了一艘开往伦敦的船。[qh]
and in an ill hour, God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London. [qh]
时间是一六五一年九月一日。谁知道这是一个恶时辰啊![qh]
Never any young adventurer's misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. [qh]
我相信,没有一个外出冒险的年轻人会像我这样一出门就倒霉,一倒霉就这么久久难以摆脱。[qh]
The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner; [qh]
我们的船一驶出恒比尔河就刮起了大风,风助浪势,煞是吓人。[qh]
and, as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind. [qh]
因为我第一次出海,人感到难过得要命,心里又怕得要死。[qh]
I began now seriously to reflect upon what I had done, [qh]
这时,我开始对我的所作所为感到后悔了。[qh]
and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father's house, and abandoning my duty. [qh]
我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。[qh]
All the good counsels of my parents, my father's tears and my mother's entreaties, came now fresh into my mind; [qh]
这时,我父母的忠告,父亲的眼泪和母亲的祈求,都涌进了我的脑海。[qh]
and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since, reproached me with the contempt of advice, [qh]
我良心终究尚未丧尽,不禁谴责起自己来:我不应该不听别人的忠告,[qh]
and the breach of my duty to God and my father. [qh]
背弃对上帝和父亲的天职。[qh]
All this while the storm increased, and the sea went very high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; [qh]
这时风暴越刮越猛,海面汹涌澎湃,波浪滔天。我以前从未见过这种情景。但比起我后来多次见到过的咆哮的大海,那真是小巫见大巫了;[qh]
but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. [qh]
就是与我过几天后见到的情景,也不能相比。可是,在当时,对我这个初次航海的年轻人来说,足已令我胆颤心惊了,因为我对航海的事一无所知。[qh]
I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, [qh]
我感到,海恒比尔河,又作亨伯河,发源于英格兰中部,流入北海。浪随时会将我们吞没。每次我们的船跌入浪涡时,[qh]
in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; [qh]
我想我们会随时倾覆沉入海底再也浮不起来了。[qh]