手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁宾逊漂流记 > 正文

第一章 生活的开始(6)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement at that time; [qh]

有一天,我偶然来到赫尔市。当时,我还没有私自出走的念头。[qh]

but, I say, being there, and one of my companions being about to sail to London in his father's ship, [qh]

但在那里,我碰到了一个朋友。他说他将乘他父亲的船去伦敦,[qh]

and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men, that it should cost me nothing for my passage, [qh]

并怂恿我与他们一起去。他用水手们常用的诱人航海的办法对我说,我不必付船费。[qh]

I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; [qh]

这时,我既不同父母商量,也不给他们捎个话,[qh]

but leaving them to hear of it as they might, without asking God's blessing or my father's, without any consideration of circumstances or consequences, [qh]

我想我走了以后他们迟早会听到消息的。同时,我既不向上帝祈祷,也没有要父亲为我祝福,甚至都不考虑当时的情况和将来的后果,就登上了一艘开往伦敦的船。[qh]

and in an ill hour, God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London. [qh]

时间是一六五一年九月一日。谁知道这是一个恶时辰啊![qh]

Never any young adventurer's misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. [qh]

我相信,没有一个外出冒险的年轻人会像我这样一出门就倒霉,一倒霉就这么久久难以摆脱。[qh]

The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner; [qh]

我们的船一驶出恒比尔河就刮起了大风,风助浪势,煞是吓人。[qh]

and, as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind. [qh]

因为我第一次出海,人感到难过得要命,心里又怕得要死。[qh]

I began now seriously to reflect upon what I had done, [qh]

这时,我开始对我的所作所为感到后悔了。[qh]

and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father's house, and abandoning my duty. [qh]

我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。[qh]

All the good counsels of my parents, my father's tears and my mother's entreaties, came now fresh into my mind; [qh]

这时,我父母的忠告,父亲的眼泪和母亲的祈求,都涌进了我的脑海。[qh]

and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since, reproached me with the contempt of advice, [qh]

我良心终究尚未丧尽,不禁谴责起自己来:我不应该不听别人的忠告,[qh]

and the breach of my duty to God and my father. [qh]

背弃对上帝和父亲的天职。[qh]

All this while the storm increased, and the sea went very high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; [qh]

这时风暴越刮越猛,海面汹涌澎湃,波浪滔天。我以前从未见过这种情景。但比起我后来多次见到过的咆哮的大海,那真是小巫见大巫了;[qh]

but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. [qh]

就是与我过几天后见到的情景,也不能相比。可是,在当时,对我这个初次航海的年轻人来说,足已令我胆颤心惊了,因为我对航海的事一无所知。[qh]

I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, [qh]

我感到,海恒比尔河,又作亨伯河,发源于英格兰中部,流入北海。浪随时会将我们吞没。每次我们的船跌入浪涡时,[qh]

in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; [qh]

我想我们会随时倾覆沉入海底再也浮不起来了。[qh]

重点单词   查看全部解释    
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
hardness ['hɑ:dnis]

想一想再看

n. 坚硬,困难,严厉

 
hull [hʌl]

想一想再看

n. (水果、种子等的)壳,船身,船体,[植]花萼 v.

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
prompting ['prɔmptiŋ]

想一想再看

n. 刺激,激励,暗示 动词prompt的现在分词

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。